新浪博客

新闻报道常见语病分析(一)

2012-12-20 21:34阅读:
新闻报道常见语病分析(一)
余平素喜爱读报、上网,出于专业学习和教学需要,近年收集到一些媒体新闻报道中的语病、语误,列举如下,只为一家言:

滥用文言词:
“拿取保候审来说,的执行机关是公安机关”
——王威《人大代表“未捕先逃”折射羁押制度缺陷》
《北京青年报》 2009610A4
评析:此句中的“的”字多余,应去掉,或者是滥用“其”代替了代词“它”。

误用成语含义:
“监视居住、取保候审等非羁押措施不但适用率低,在实验中的效果也差强人意。”
——王威《人大代表“未捕先逃”折射羁押制度缺陷》
《北京青年报》2009
SPAN>10A4
评析:作者想说效果差,但“差强人意”本是表示还稍稍可以满意。但是这里意思弄反了。

标题和导语不一致:
标题:老板下井救工人 双双沼气中毒
导语:本报讯(记者 满羿)昨天下午,海淀区航天城北口以北500左右小牛房村一果园内,工人在一污水井下维修水泵时,两人因沼气中毒而死。
——《北京青年报》2009614A8
评析:究竟是两个工人中毒而死,还是老板和工人中毒?标题中的“双双”似应指后者,可是导语里却指的时前者,标题和导语不一致。

标题包含歧义
1.标题:两车相撞车主一人 保险公司拒赔
别克追尾追出保险盲点
导语:本报讯(记者 李罡)孙女士名下两辆车一同外出时发生追尾事故,两车受损。但是孙女士在要求保险公司赔偿三者险时,保险公司却以自家车相撞不属于赔偿范围为由拒赔。为此孙女士将保险公司诉至法院。昨天上午,西城法院开庭审理了此案。
——《北京青年报》2009616A11
评析:标题前句本身含有歧义,或者语义不通。应是“一人名下两车相撞”

2.·4成中小企业生死线上挣扎 融资难成致命伤
2009062906:21 [我来说两句(309)] [字号: ]
来源:央视国际-经济半小时
——搜狐新闻频道 2009629星期一
评析:标题后句“融资难成致命伤”,可以断句为“融资难/成致命伤”;也可以断句为“融资/难成致命伤”,这就造成了歧义。

擅自简缩词语
1.标题:四川红会公示地震捐款去向 有去向 没明细
捐赠人可逐级查找到自己所捐款的最终去向 各级红会以后还将逐级公示
——《北京青年报》201015B1
评析:题中“红会”是擅自将“红十字会”作了简缩,不规范。

2.标题:台湾每年开放 2000陆生赴台就读

——2010/08/20 04:53 来源:YNET.com 北青网 北京青年报 A6
评析:题中“陆生”是擅自将“大陆学生”作了简缩,不规范。

3.标题:成本逼宫 动批棉服涨价四成

——2010/10/26 00:00 来源:YNET.com 北青网 北京青年报 B3 吴琳琳
内文:棉花价格一路狂奔,工人工资又上涨……成本的不断推高,正像多米诺骨牌一样向下游传递。1024,记者前往被视为北京服装价格风向标的动物园批发市场发现,应季的棉服类服装价格大多较去年同期上涨四成以上。不过,这并没有影响动批市场商户的生意。
评析:题中的“动批”实则是将“动物园批发市场”擅自作了简缩,不规范,让人不解。

文不对题:
中国教育进入拼爹时代 孩子如同青菜被挑来捡去
来源:新华网
2010071311:15
 《国际先驱导报》特约撰稿贾春娟 实习记者沈念祖发自北京
评析:内容北京市的山寨幼儿园孩子升小学的困境与外来民工子女入托难问题,进入了一个必须与公立学校“拼爹”的时代,应该是比喻说法,要加引号。
文内引用:小学教育属于义务教育范畴,孩子享有平等的受教育的权利,怎能对孩子像选青菜一样,挑来捡去?虽然有些问题是长期发展不足造成的,无法一蹴而就,但还是希望政府为这些外来务工者多做一些实事,解决好其子女的教育问题。园长说。
点评:中国教育的拼爹时代
  【作者】廖保平(资深评论人士)
  在教育资源有限的前提下,既得利益者从不公平中获得好处,就等于剥夺贫困者受教育的机会
  《国际先驱导报》文章
  在中国,教育不公已经备受诟病,尤其是受教育的过程,从幼儿园到大学,都存在教育不公现象,有的因为没有户籍而无处可读,有的因为学费高昂而无钱可读,有的因为冒名顶替而无从可读,有的因为加分泛滥而无缘可读……林林总总,已经让公众觉得教育不公成了中国社会中最不公平的事情之一,不进行刮骨疗伤式的改革难以重建信心。

年龄计算不准确:
杨绛将悄然度过 百岁寿辰
2010/07/17 01:48 来源:YNET.com 北青网 北京青年报B7 朱玲
(原文第二段)杨绛1911生于北京,祖籍江苏无锡,1932年毕业于苏州东吴大学,1935年至1938年留学英法,曾就职于清华大学、中国社科院外文所等单位。她通晓英法两国语言,1957时接到西班牙名著《堂吉诃德》的翻译任务,并被告知从哪种文字转译都可以。但待她找来五种英法文译本细细比对后觉得,译本始终代表不了原著。于是,年近六旬的她从零开始学习西班牙文,1961年,才开始动手翻译。……
评析:1911年出生,1961年翻译《唐吉诃德》,又怎么会是 “年近六旬”,“六旬”当为“五旬”之误。

缺少停顿标点,产生歧义:

留美博士翟田田因非法滞留指控出庭

2010/07/17 01:25 来源:YNET.com 北青网 北京青年报A12 刘一
(原文第三段)据介绍,代表美国国土安全部的联邦律师在庭上对翟田田提出:第一被告不是美利坚合众国公民;第二被告是中华人民共和国公民;第三被告F-1签证入境美国;第四被告被美方学校停学,并于415被开除学籍,吊销签证。基于以上4项指控,联邦律师要求法官立即将翟田田递解出境,遣返中国。……
评析:这里的“第一”、“第二”、“第三”、“第四”后面均应该有表示语气停顿的逗号,否则会被读者理解为此案有“四个被告”

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享