词化程度
“词化程度——degree of
lexicalization”分为四个等级:单纯词、派生词、复合词和词组。
语义较为复杂的概念如果能用单纯词表示,即称为词化程度高(If
a semantically-complicated notion can be expressed by a
word, it is said to be of a high degree of
lexicalization.)
如果必须用一个短语来表示即称
为词化程度低(nstead,
if it has to be expressed by a phrase, it is of a low
degree of lexicalization.)
一种文化里受到高度重视的事物或操作,就会用单纯词或者词化程度较高的派生词来表示。
例如中国传统文化重视吃,所以汉语中表示烹调的单纯词很多——煮、炒、蒸、炸、烤等,煮
还可细化为:煨、炖、焖、熬、汆、炝、涮、烀、扒、焯;炒还可细化为:炒、烩、熘、烹
……
这些单纯词在英语中就只能用词化程度低的词组来表示,例如“涮”,是汉语特有而在英语里无法找到对应的单纯词,其英语表述为“scald
thin slices of meat in boiling
water”。
同样是因为文化传统之不同,许多逻辑学 信息学
社会学 人类学 法学 医学 经济学
宗教学等领域的指称,在英语里词化程度高,而译成汉语就只能用词化程度低的词组,甚至一篇文章来表述。如果硬要译成单纯词,难免失去原有之涵义,甚至谬以千里!
善渡札记ciyu20221205