rob的中文对义词是“抢劫”。在中文里,抢劫的标的既可以是财物,也可以是人,而英语rob后面的直接宾语却是抢劫的对象,不是所抢劫的东西。所抢劫的东西前面必须加介词of,其句型为“rob + place or person + of
sth.”,如:Thieves robbed the
bank of thousands of dollars.(盗贼劫走了银行数千美元。)这个of即使在被动语态中也不能省,如:I was robbed of
my watch.(我的手表被抢走了。)由于语言习惯不同,rob常易引起误解,如They robbed the girl是“他们把这个女孩的东西抢走了”,而不是“他们把这个女孩抢走了”。如果要说“他们把这个女孩抢走了”,该把robbed换成abducted或kidnapped。 steal的用法正好与rob相反。如果把前面句子中的robbed换成stole,那么,They stole the
girl是指“他们把这个女孩偷走了”,被偷走的是人,而不是“女孩的东西”。说“从某人处偷走某物”,该用steal
sth. from sb.的句型,如: He stole a watch from her.或He
stole her watch.(他偷了她的表。) She used to steal money from her father’s desk
drawer.(她常常从她爸爸的书桌抽屉里偷钱。) steal除了作“窃取”解外,还有一种常被人们疏忽的含义,即“为某人偷窃某物”,如: He stole her a watch是指“他偷了一只手表给她”,而不是“他从她那里偷了一只手表”。 The thief stole her a bicycle是“小偷偷了一辆自行车给她”,不可理解为“小偷偷了她的自行车”。 中英两种文字的使用习惯不同,常常是造成错译的祸根。□