新浪博客

小王子》:一本属于全人类的童话(下)——我是如何翻译这本书的

2015-10-15 09:53阅读:
《小王子》:一本属于全人类的童话(下)
——我是如何翻译这本书的
小王子》:一本属于全人类的童话(下)——我是如何翻译这本书的
​​ ​​
《小王子》原本是一部法语著作,后被译成多种英语版本。由于法语与英语比较相近,且英语在全世界比较普及,所以很多国家在引进出版这本书时,是把英文译本作为原始版本的。我国中文译本甚多,可能大部分采用的原始译本也是英文。我所使用的英文译本选自北美网站,是比较过几个流行的英语译本后选定的。
如果用“粗通文墨”来形容一个人的文字水平,我甚至不敢用这个词来形容自己的英语水平。英语学了很多年,也一度醉心于读英文小说,但由于没有长期在国外生活的经历,总是学了忘,忘了学,近几年更是退化严重。所以当我说想要翻译一本英文书时,了解我的一些亲朋好友都有些吃惊。我自己也有点吃惊,不过还是干了这件事,因为这件事对我有吸引力。
好在我做的是“英译汉”的工作,把外文转化为母语——它要的不仅是对原著的理解,更需要良好的母语水平,这方面我有自己的优势。
我原本中文专业出身,酷爱写作,汉语表达能力比较好,所以能把译文译得如行云流水,准确传神
,避免了一般译著中常出现的流畅感差、佶屈聱牙的弊病。并且我对家庭教育研究多年,比较了解孩子,既能以他们的视角去打量世界,也能体贴他们的理解力。所以我相信我的译本好懂易读,既能让所有的读者,尤其是小读者读懂,又能用文字的魅力抓住他们,让他们喜欢去读。
人们说翻译的最高境界是“信达雅”,即“准确”“流畅”“优美”。这是个很高的标准,也是我在翻译中努力遵循的原则和竭力靠拢的高度。除了深入了解这本书的精神内涵,洞悉作者的情感意识,在语言锤炼上,我也颇为用心,下了一些功夫。
第一,尽量用短句子,语句尽量优美,词汇量尽可能丰富。
比如:“For his rule was not only absolute, it was alsouniversal.”意思应该是:“因为他的统治不仅是绝对的,也是全宇宙的。”但如果这样直译,一是句式较长且单调,孩子们不容易理解;二是语言较乏味,读来无趣。所以我把它译成这样:“看来,这位国王不仅专制,是一位铁腕君主;而且管得宽,还是一位宇宙之王呢!”这样,句子一下子变得对仗工整,用词丰富,朗朗上口,也易于理解。
再比如:“首先亮相的是新西兰和澳大利亚的点灯人,他们点亮了街灯后就去睡觉了。接着是中国和西伯利亚的点灯人上场,随后他们也隐入黑幕之中。然后是俄罗斯和印度的点灯人上台,接下来依次是非洲、欧洲、南美洲的,最后是北美洲的点灯人登台。”——同一件事的同一个动作,我采用了不同的动词——“亮相”“上场”“上台”“登台”,避免了用词单调,使句子起伏有致,节奏饱满。
除了把原作中的长句子尽量变短,使句式简单,在遣词造句上该朴素就朴素,该华丽时华丽。如:“The song of the pulley was still in myears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.”我译为:“辘轳的歌声古老又美妙,依然在耳边萦绕;阳光洒向井底,在微澜的水面上闪烁生辉。”不仅准确传达了原文的意思,读来也十分优美,可极大地丰富小朋友们的词汇量。
第二,译出原文背后的意思。
小王子要飞行员为他画一只绵羊,飞行员以糊弄小孩的心态画了一个箱子,并在箱子上画上小孔,说羊就在里面。小王子于是认真地透过箱子上的那个“孔”去看里面的羊。原文是“He bent his head over the drawing”,字面意思是“他低头去看那幅画”或“他把脑袋凑到画上”。但实际上,在小王子的眼睛里,它根本不是一张画,就是一个实实在在的箱子,里面装着小绵羊。所以我译为:“他歪着头从箱子孔往里面瞧瞧。”
蛇对小王子陈述自己的能耐,“But I am more powerful than the finger of a king”,直译为“但我比国王的手指还要强大有力”。正像小王子不明白“国王的手指”有什么了不起,很多小朋友可能也不了解这一点,他们会误以为蛇只是用国王手指的粗细对比自己的身材。事实上蛇说的是国王手指所代表的权力,所以我在“国王的手指”前加了一个定语,把它译为:“但我比国王那能指点江山的手指还要强大有力。”这样就准确地将蛇的本意表达了出来。
第三,对一些有可能引起理解偏差的说法进行了修改或还原。
19节中,小王子以为一来到地球就会看到很多人,实际上,“But he saw nothing, save peaks of rock thatwere sharpened like needles”,原意是“除了像针尖一样锋利的石头之外,他什么也没有看见”。以“针尖”形容石头的尖利可能是英法人的说法,它不符合中国人的语言习惯,也很难表达当时小王子看到的情形,所以我把这句话译成了:“当他真的站在山顶极目远眺时,却什么都没看到除了刀锋峭壁的巨石。”
还比如,蛇告诉小王子:“无论是谁,只要被我轻轻咬一口,就会回到尘土中去……”原文没有使用“bite”(咬)这个词,而是使用了“touch”(碰触),可能是为了表达得更含蓄些。但如果直译为“碰触”的话,小朋友们不容易理解,所以在这里我把“touch”译成了“轻轻咬一口”,这样就既委婉又直接,非常容易理解。
第四,对原文某些陈述进行了必要的补充,修正了原文的一些疏漏。
如这段话:“地球可不是一个普通的星球!这里一共有一百一十一位国王(包括非洲的国王),七千名地理学家,九十万个商人,七百五十万个醉汉,三亿一千一百万个爱虚荣的人,再加上其他的人,地球上大概有二十亿个成年人。”如果不补充“再加上其他人”这一句,一是数字合不上,二是会让人误解为地球上只是这几类人。

《小王子》是一本需要用心去翻译的书,语言已经沦为第二工具。我必须用心去细细品味和感受,去理解和共鸣,然后才能找到恰当的母语去转化和表达。同时这是一本需要用童真的心灵去理解的书,如果不懂儿童的精神世界,就无法理解书中小王子那么多的疑惑和问题,也就无法准确把握作者想要表达的真正意图。
感谢郎世溟先生的大胆创意,让我有机会跨界做这样一件新鲜事,希望译稿水准不辜负他的信任。也感谢其他各界人士对我译作此书给予的帮助和支持。
在翻译过程中,有些地方我对自己的理解拿不准,特参考了国内已经出版发行的几个译本,如翻译家李继宏、黄荭的译本,获得了不少启示,同时也看到了各家译本的长处,在此向他们致谢并表达敬意。
初次涉猎童书译述,错误或不妥在所难免,敬请有缘读到此译本的朋友们批评指正,不吝赐教,在此先竭诚致谢。
谢谢大家,祝生活更美好!


2015926北京



读者可根据需要到以下网址购买:
当当:http://dwz.cn/1Ouyem博库网http://t.cn/RyQIhyu
文轩网http://t.cn/RyQIv2a
京东:http://dwz.cn/1YR3uS亚马逊:http://dwz.cn/1YR2SO葫芦弟弟http://t.cn/RyQI7eA

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享