新浪博客

跟老弟学法语——不得其解的四大谜团

2020-06-19 07:14阅读:
Ces 4 mystères qui n’ont jamais pu être élucidés par la science
科学始终没法解释的四大谜团
跟老弟学法语——不得其解的四大谜团
Il y a des choses que personne n’explique. Et parfois, c’est peut-être mieux. Découvrons ensemble ces mystères qui, malgré des années de recherches, n’ont jamais pu être élucidés.
有些事情没人能够解释。说不定糊涂比明白更好。我们来看看尽管多年探寻但始终没弄明白的怪事。
Des mystères face à la science
Alors que les méthodes de recherches n’ont jamais été aussi pointues, il reste des mystères que personne ne peut expliquer. Ce qu’il faut bien comprendre c’est que des scientifiques ont consacré leur vie entière à tenter de les élucider. Que c’était leur vocation. Malhe
ureusement pour eux certains secrets restent impénétrables.
科学面前的谜团
研讨的方法从未像现如今这样先进,依然有些怪事没人能解释清楚。要知道有些科学家穷尽终生力图搞明白。他们以此为天职。遗憾的是某些秘密他们一直不得其门而入。
跟老弟学法语——不得其解的四大谜团
Les mystères de l’île de Pâques
Vous les connaissez sans doute. Sur l’île de Pâques (Chili), 887 statues moaï s’érigent sur toute l’île. Toutes mesurent plus ou moins 4 mètres de hauteurs et certaines dépassent les 10 mètres. Ces dernières peuvent peser jusqu’à 82 tonnes.
Bien-sûr, la question principale des scientifiques reste de savoir comment ces fameuses (et magnifiques !) statues ont pu arriver là.
神秘的复活节岛石雕
大家都知道智利复活节岛上矗立着887座巨石雕像。高度都在4米上下,个别甚至超过10米其重量可达82吨。
显而言之科学家们的主要疑问是这些著名的大石雕如何弄到岛上去的。
L’échec de la science
Les premiers habitants de l’île sont arrivés en l’an 900. Les moyens pour déplacer de tels monuments étaient restreints. Pour comprendre, des scientifiques ont reproduit ce qui aurait pu se passer. Une sorte de reconstitution scientifique. Ils se sont munis des moyens techniques de l’époque, de statues identiques et de la force humaine nécessaire. Mais jamais ils n’ont réussi à comprendre. Aujourd’hui, le secret reste intact.
科学没法子解释
岛上最初的居民在公元900年上岛。那时候运输这么大的物件条件有限。为了弄清真相科学家们重现当时的场景,某种科学模拟。他们利用当时的技术条件,利用必要的人力手段,做了类似的雕像。但是完全没弄明白。
时至今日秘密也没揭开。
跟老弟学法语——不得其解的四大谜团
Le mystère du SS Ourang Medan
Nous sommes entre juin 1947 et février 1948, en Indonésie.
Et c’est un mystère qui commence avec un étrange message. Celui d’un appel à l’aide lancé par un navire néerlandais baptisé Ourang Medan. L’alerte est envoyée à deux navires américains : un membre de l’équipae explique que tous les officiers du navire seraient décédés. Aussitôt, le navire Silver Star arrive sur place. Mais c’est avec stupeur que l’équipage constate que sur le bateau, tous sont morts.
Le Silver Star décide de remorquer le bateau afin de comprendre ce qui s’est passé. Mais un accident provoquera son naufrage. Et il sera impossible d’expliquer tous ces étranges décès.
神秘的棉兰乌兰船只求救
回到1947-1948年间的印度尼西亚。
谜团来自于一个奇怪的信号。那艘叫作棉兰乌兰的荷兰货船发给另外两艘美国船只的求救信号。一个船员说船上的水手好像都死了。然后银星号到达现场。奇怪是他们发现那艘船上所有人都死掉了。
银星号决定把船拖走以便弄清真相。但是船只在事故中倾覆翻沉了。再也没法子解释死因了。
La science aurait une théorie
Certains scientifiques pensent que le bateau transportait des substances chimiques. Celles-ci auraient libéré des gaz responsables de la mort de toute âme qui vive. D’autres pensent qu’il ne s’agirait ici que d’une légende.
科学该有个说法
一些科学家认为船只运输了化学材料,释放出有害气体导致了所有船员的死亡。另外有人觉得这大概是个传闻。
跟老弟学法语——不得其解的四大谜团
Le mystère de l’épidémie dansante
Nous sommes en 1518, en France. Une femme se serait mise à danser, seule, au beau milieu de la rue, pendant 6 jours. La foule, comme contaminée, l’aurait rejoint. Aussi, des centaines de personnes auraient commencé à danser pendant des jours et des nuits. Une danse qui sera mortelle pour certains qui finiront par mourir d’épuisement ou de crises cardiaques.
L’épidémie dansante se serait arrêtée, du jour au lendemain. Pendant 1 mois, celle qu’on appelle également la peste dansante aura tué une centaine de personnes. Mais voilà que, du jour au lendemain, plus rien.
神秘的舞蹈流行病
那是在1518年,一个妇女在马路中间莫名其妙地跳起舞来,连续着6天。然后人群好像中了魔也加入进去。结果好几百人跟着没日没夜跳起来。对有些人来说简直是死亡舞蹈因为他们或因疲劳致死或因心脏病发作而亡。
舞蹈流行病似乎在一夜之间停了下来,一个月里也被称作舞蹈瘟疫的病竟然杀死了上百人。除了一夜之间找不出任何缘由。
L’échec de la science
Cela fait des siècles que les chercheurs tentent de trouver l’explication de cet étrange phénomène. Plusieurs pistes ont été étudiées mais sans succès. Le plus probable reste qu’il s’agisse d’une contagion culturelle, mélange de maladie et de phénomène social.
Toujours est-il que le phénomène s’est reproduit plusieurs fois. Et dans plusieurs villes. Sans aucune explication.
科学也没辙
好几个世纪以来研究者们试图找到奇怪现象的根源。探究了方方面面但都徒劳无果。最可能的解释是掺杂了某种疾病和文化传染的社会现象。
问题是这个现象后来又在若干城市多次发生,始终得不到解释。
跟老弟学法语——不得其解的四大谜团
Les lignes de Nazca
Les lignes de Nazca (Pérou) ont été découvertes en 1927 et ont été classées au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1994.
Plus de 13 000 lignes dessinent à elles-seules plus de 800 pictogrammes. Certains mesurent plus de 65 km de longueur. Des dessins, magnifiques, mais qui n’ont jamais vraiment livré leurs secrets.
纳斯卡线条
1927年在秘鲁发现的纳斯卡线条在1994年被联合国教科文组织列为世界文化遗产。
在800多个图像上重叠着13000多个线条,有些的长度超过65公里。图画十分壮观,但其中的奥秘始终深藏不露。
Du paranormal à la science
Certains ont bien-sûr pensé qu’il s’agissaient de dessins voués à établir une communication avec les être extra-terrestres. Pour Maria Reiche, archéologue, il s’agirait plutôt d’une sorte d’astrologie en représentant des constellations qui ne seraient visibles que quelques jours dans l’année.
Certains défendent l’idée qu’il s’agirait d’une sorte de plan visant à indiquer où se trouverait l’eau sous la terre aride du désert. Mais la théorie la plus plausible, quoique non démontrée, est qu’il s’agirait de dessins voués a être des offrandes aux Dieux.
Par contre nous n’avons pas la moindre idée de comment ont été réalisés ces dessins.
从神力到科学
有人想当然地以为这是些用来与外星人交流的图画。在考苦学家玛利亚瑞琪看来,这些应该是某种占星术描绘的是一些在一年中某些日子才能看到的星宿。
有些人坚持认为这些图案是标识着荒漠盐碱地深处的水源所在。当然最也可能尽管无法证实的论点是这些图画用来奉献给上帝。
反过来说我们最想不通的是这些图画怎么画出来的。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享