【武哥翻译秘籍便携版】上市五天1000单,直接卖脱销了,大师兄又重新定了货,这新的1000单已经到货了,大家可以在双十一之后继续剁手,继续下单了。我觉得关于知识的东西该花钱就花钱,我们在美国随随便便一本教科书几十刀,甚至上百刀,只有保持着对知识的敬畏,你以后才可能拿知识挣钱。
今天第一句:
In the gathering dusk /Ahmed and his five companions /had invited me /to join them.
武哥解析:
先看单词:
1. gathering,除了“聚集”这个意思,它还表示“逐渐(进入黑夜)的”,知道的童鞋不多吧?要不In the gathering dusk可不就让你们给翻译成“聚集的黄昏”了咩。
再来句型:
1. 为了让句子更加通顺,gathering dusk可以采用了偏正结构的主谓译法,所以翻译为“天色渐渐暗了下来”。这样时间状语更加通顺,但是仔细一想,要是给你一句时间的句子,你能翻译成偏正结构咩?还是多看与多读啊!
2. had invited,你们看出此处过去完成时的含义了咩?这表示阿赫迈德和五个一起干活的人“早就约我”了啊。大家看中文是多么的神奇,这个“早就”就表示出了过去完成时。
翻译来了:
天色渐渐暗了下来,阿赫迈德和五个一起干活的人早就约我去和他们玩儿。
今天第二句:
Their galabias and turbans /stained /by the sweat and dirt /of a long day’s work, they sat in front of /a wayside shop, /enjoying three of the best things /in life /along the Nile——tea, conversation, a
今天第一句:
In the gathering dusk /Ahmed and his five companions /had invited me /to join them.
武哥解析:
先看单词:
1. gathering,除了“聚集”这个意思,它还表示“逐渐(进入黑夜)的”,知道的童鞋不多吧?要不In the gathering dusk可不就让你们给翻译成“聚集的黄昏”了咩。
再来句型:
1. 为了让句子更加通顺,gathering dusk可以采用了偏正结构的主谓译法,所以翻译为“天色渐渐暗了下来”。这样时间状语更加通顺,但是仔细一想,要是给你一句时间的句子,你能翻译成偏正结构咩?还是多看与多读啊!
2. had invited,你们看出此处过去完成时的含义了咩?这表示阿赫迈德和五个一起干活的人“早就约我”了啊。大家看中文是多么的神奇,这个“早就”就表示出了过去完成时。
翻译来了:
天色渐渐暗了下来,阿赫迈德和五个一起干活的人早就约我去和他们玩儿。
今天第二句:
Their galabias and turbans /stained /by the sweat and dirt /of a long day’s work, they sat in front of /a wayside shop, /enjoying three of the best things /in life /along the Nile——tea, conversation, a
