新浪博客

【武哥翻译秘籍便携版】全面补货了!

2016-11-13 17:45阅读:
【武哥翻译秘籍便携版】上市五天1000单,直接卖脱销了,大师兄又重新定了货,这新的1000单已经到货了,大家可以在双十一之后继续剁手,继续下单了。我觉得关于知识的东西该花钱就花钱,我们在美国随随便便一本教科书几十刀,甚至上百刀,只有保持着对知识的敬畏,你以后才可能拿知识挣钱。
今天第一句:
In the gathering dusk /Ahmed and his five companions /had invited me /to join them.
武哥解析:
先看单词:
1. gathering,除了“聚集”这个意思,它还表示“逐渐(进入黑夜)的”,知道的童鞋不多吧?要不In the gathering dusk可不就让你们给翻译成“聚集的黄昏”了咩。
再来句型:
1. 为了让句子更加通顺,gathering dusk可以采用了偏正结构的主谓译法,所以翻译为“天色渐渐暗了下来”。这样时间状语更加通顺,但是仔细一想,要是给你一句时间的句子,你能翻译成偏正结构咩?还是多看与多读啊!
2. had invited,你们看出此处过去完成时的含义了咩?这表示阿赫迈德和五个一起干活的人“早就约我”了啊。大家看中文是多么的神奇,这个“早就”就表示出了过去完成时。
翻译来了:
天色渐渐暗了下来,阿赫迈德和五个一起干活的人早就约我去和他们玩儿。
今天第二句:
Their galabias and turbans /stained /by the sweat and dirt /of a long day’s work, they sat in front of /a wayside shop, /enjoying three of the best things /in life /along the Nile——tea, conversation, a
nd the water pipe.
武哥解析:
卧槽!武哥【蓝皮书】经典例句吧,所以说嘛,武哥在那么多书里挑出了无数的好句子让大家一起学习,武哥可不敢乱翻译啊!哈哈哈哈!都是大师们翻译的。
先看单词:
1. galabia,名词,表示“(阿拉伯人穿的)宽大的白色长袍”,这个大家都在电视或网络上见过吧。
2. turban,名词,表示“穆斯林的头巾”。
3. stain,既是名词也是动词,表示“污渍,玷污”,也许你在很多地方见过stainless这个词,没错,它表示“不锈的”,比如stainless steel就是“不锈钢”了啊。
再来句型:
1. 第一个分句their galabias and turbans /stained /by the sweat and dirt /of a long day’s work处理方式类似于文学翻译,二二对应结构,还记得我讲的咩?独立主格结构按照主谓结构翻译成“他们干了一天活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土。”其实吧,咱们自己翻译根本翻译不出来这种水平,毕竟大师,所以咱们翻译,只要通顺正确即可。
2. 最后三个破折号后的三个名词tea, conversation, and the water pipe需要增词,属于自然增词法的一种,【翻译秘籍】和【蓝皮书】上都有吧,这是知识点是重点强调的,特别是名词前缺少动词谓语,所以增谓语即可。
翻译来了:
他们干了一天活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里的三件最大的乐事——喝茶、聊天、抽水烟。
有人说,翻译秘籍上全是方法,对啊!这是方法的总结,不可能还带着讲解啊!所以,光有方法也不是万能的,重点是需要实践!
Brotherfive
2016年11月13日

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享