在评价这部大热的话剧之前,我想有必要先让大家知道下一些背景资料,因为如果不了这些也许就无法客观评价好这部作品。小说《无人生还》出版于1939年,当时轰动了整个推理小说界。之后阿加莎·克里斯蒂根据自己的小说改写了话剧剧本,到1943话剧首演,中间有4年左右的间隔。话剧剧本与小说有一个显著的不同,结局部分。小说是真正的无人生还,可当话剧首演后人们惊奇的发现最后有两位幸存者,并且彼此相爱走出了孤岛。
是的,话剧版《无人生还》的结局是阿加莎·克里斯蒂亲自改写的,和我们大家现在看到的是一样的,并不是国内编剧们私自改的。阿婆本人是非常不喜欢别人改她的剧本的,即使她早已经长逝,但我相信她的版权责任人也会坚持她的一贯要求,对于剧本是不允许做很大的内容调整的。
那么了解了这些后,我就可以开始了我话题,为什么话剧要做如此修改?因为这一修改是比较具有颠覆性质的,照理做了这个修改后标题都不能再叫《无人生还》了。
有人说改动是因为原来的结局过于阴暗,最后都死了不适合舞台上直面观众的表演形式。或许有那么点道理,但是以我对阿婆的了解来看,处于这个目的她把原来如此震撼的结局弄出那么些许的人情味来并不符合她的一贯作风。所以我的理解是,这仅仅是改动的一个因素,并不是决定性的因素,更主要的原因或许还是之前我在小说评论里的那两个的漏洞(详见我的“重温《无人生还》后的感触”一文)。侦探女王在《无人生还》小说出版后,自己也发现了那两个漏洞的存在。于是出于这种考虑她在话剧剧本里就做了改良处理,就是我前天看的话剧的结局,因为这个大改动,那两个漏洞基本是不存在了。而且我还注意了一个细节的修改,我想也应该是克里斯蒂本人改的。那就是探长布洛尔的死是触动设置好的机关让上面的重物掉下砸死的,而小说里是直接被人在窗口扔重物砸死的。别看这一个小小的修改,这也证明了作者在写话剧剧本时发现了小说里的漏洞,因为如果他是被人直接砸死的,那么最后剩下两个人的相互怀疑依然还是有点牵强的。
在完全了解了这些后,再评价这部话剧《无人生还》我想我可以做到相对客观了,就从剧本开始说起,不管怎么说这部剧依然是十分精彩与经典的,演出从一开始就吸引了所有观众的注意力,不
是的,话剧版《无人生还》的结局是阿加莎·克里斯蒂亲自改写的,和我们大家现在看到的是一样的,并不是国内编剧们私自改的。阿婆本人是非常不喜欢别人改她的剧本的,即使她早已经长逝,但我相信她的版权责任人也会坚持她的一贯要求,对于剧本是不允许做很大的内容调整的。
那么了解了这些后,我就可以开始了我话题,为什么话剧要做如此修改?因为这一修改是比较具有颠覆性质的,照理做了这个修改后标题都不能再叫《无人生还》了。
有人说改动是因为原来的结局过于阴暗,最后都死了不适合舞台上直面观众的表演形式。或许有那么点道理,但是以我对阿婆的了解来看,处于这个目的她把原来如此震撼的结局弄出那么些许的人情味来并不符合她的一贯作风。所以我的理解是,这仅仅是改动的一个因素,并不是决定性的因素,更主要的原因或许还是之前我在小说评论里的那两个的漏洞(详见我的“重温《无人生还》后的感触”一文)。侦探女王在《无人生还》小说出版后,自己也发现了那两个漏洞的存在。于是出于这种考虑她在话剧剧本里就做了改良处理,就是我前天看的话剧的结局,因为这个大改动,那两个漏洞基本是不存在了。而且我还注意了一个细节的修改,我想也应该是克里斯蒂本人改的。那就是探长布洛尔的死是触动设置好的机关让上面的重物掉下砸死的,而小说里是直接被人在窗口扔重物砸死的。别看这一个小小的修改,这也证明了作者在写话剧剧本时发现了小说里的漏洞,因为如果他是被人直接砸死的,那么最后剩下两个人的相互怀疑依然还是有点牵强的。
在完全了解了这些后,再评价这部话剧《无人生还》我想我可以做到相对客观了,就从剧本开始说起,不管怎么说这部剧依然是十分精彩与经典的,演出从一开始就吸引了所有观众的注意力,不
