看来张华的译本值得去读,可惜我和孩子读过的是王永年的。
原文地址:《爱丽丝漫游奇境》中那些有趣的仿拟诗
继续以《挖开兔子洞》为蓝本,整理下《爱丽丝》中的那些有趣的诗。
在注释中,不断看到“仿拟诗”的字样,百度百科的结果:
仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣盎然。在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句。
我还问了一个学语言的朋友,经过消化吸收,我的理解:仿拟就是将熟悉的调调改成新词儿!
有人撰文称,卡洛尔写《爱丽丝》的特色之一,就是对当时流行诗所作的仿拟。
但问题,这样一部英文作品,再翻译成中文,其中的仿拟就完全不能领会其意境了。
《挖开兔子洞》的作者张华花了30年左右的时间完成此书,这些诗的翻译想必花费其巨大的时间和心思。
张华先生以中国人熟悉的童谣和儿歌为基调,将书中的那些仿拟诗翻译得别有味道:
第一首:(第二章眼泪池中,爱丽丝为了确认她自己是谁时背的一首诗)
原文诗模仿
