我们知道,古印度佛经,都用梵文记录,传到中国,经几位大师,例如鸠摩罗大师,将梵文经文翻译成汉文。
在这个转译的过程中,例如《金刚经》,当我们看到这个中文名时,经文的力量,涵义,甚至彰显出伟大深邃的意义,已经是中国文化了。
特别是,这部伟大的经书,在中文的表达下,更具甚深的意义。那种意境,每个字都具有伟大深邃的意义,就如同一沙一世界,一字也是一天地,这在以音律表达的文字,完全不一样,即使是英文。
此时,所有所谓的印度梵文的经书,在中文的转译下,已经是彻彻底底的中国文化范畴了。也从另外的角度,表明只有汉字的魅力,才能真正表达佛经里面那深邃的直指生命本意。
在这个转译的过程中,例如《金刚经》,当我们看到这个中文名时,经文的力量,涵义,甚至彰显出伟大深邃的意义,已经是中国文化了。
特别是,这部伟大的经书,在中文的表达下,更具甚深的意义。那种意境,每个字都具有伟大深邃的意义,就如同一沙一世界,一字也是一天地,这在以音律表达的文字,完全不一样,即使是英文。
此时,所有所谓的印度梵文的经书,在中文的转译下,已经是彻彻底底的中国文化范畴了。也从另外的角度,表明只有汉字的魅力,才能真正表达佛经里面那深邃的直指生命本意。
