起初,不知什么人,把本义为“之后”的“post-”,翻译为“后XX”式样。近30年来,逐渐传染,越来越凶,使得有些人照那鬼样,钻进现成套子,衍生和编造了越来越多个“后XX”词语。
“后”字在别的某个字之前,两字合构成一个词组,本有很多。而且,也有跟着同样某个字的“后”,两字一同构成另一个词组。既然两个字的字形全同,仅仅字序相反,那么,好像只是换个说法,意思没变。但其实呢,这样一对又一对的二字词组,词义彼此差别恐怕很大。例如:
后来-来后、后人-人后(后来人-人来后)、后生-生后、后先-先后、后身-身后、后山
“后”字在别的某个字之前,两字合构成一个词组,本有很多。而且,也有跟着同样某个字的“后”,两字一同构成另一个词组。既然两个字的字形全同,仅仅字序相反,那么,好像只是换个说法,意思没变。但其实呢,这样一对又一对的二字词组,词义彼此差别恐怕很大。例如:
后来-来后、后人-人后(后来人-人来后)、后生-生后、后先-先后、后身-身后、后山
