新浪博客

致音乐    曲/舒伯特  诗/肖伯尔  译/严宝瑜

2011-10-05 09:00阅读:
Schubert: AN DIE MUSIK 舒伯特:致音乐(1817) D.547b (op.88, Nr.4, 1817)
Text:Franz von Schober 肖伯尔词 /严宝瑜译 2004.2.14

致音乐 <wbr> <wbr> <wbr> <wbr>曲/舒伯特 <wbr> <wbr>诗/肖伯尔 <wbr> <wbr>译/严宝瑜
致音乐 <wbr> <wbr> <wbr> <wbr>曲/舒伯特 <wbr> <wbr>诗/肖伯尔 <wbr> <wbr>译/严宝瑜

舒伯特 (Franz Schubert,1979-1828)

《致音乐》(1817)手稿


Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
你,可爱的艺术, 在多少个阴暗的时刻,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
当生活无情的绳索把我紧紧捆住,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzünden,
是你,点燃了我的心,使它充满了温暖的爱,
Hast mich in eine bessre Welt entrückt!
让我怀着希望进入一个更好的世界。


Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen
我不断地叹息,但从你的琴弦上奏出的
Ein süsser, heiliger Akkord von dir
声声甜蜜的,圣洁的琴声,
Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen,
把我带进一个美好时代的天空,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

致音乐 <wbr> <wbr> <wbr> <wbr>曲/舒伯特 <wbr> <wbr>诗/肖伯尔 <wbr> <wbr>译/严宝瑜 致音乐 <wbr> <wbr> <wbr> <wbr>曲/舒伯特 <wbr> <wbr>诗/肖伯尔 <wbr> <wbr>译/严宝瑜

可爱的艺术啊,我向你深深地鞠躬!

Mezzo-Soprano : Christa Ludwig
德国女中音歌唱家
piano : Geoffrey Parsons
著名钢琴家


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享