《四首最后的歌》 曲/里夏特•施特劳斯 译/严宝瑜
2012-05-18 15:43阅读:
《四首最后的歌》»Vier Letzte
Lieder«
赫尔曼•黑塞 (Hermann Hesse)作前三首诗
约瑟夫•埃欣道夫(Joseph von Eichendorff)作第四首诗
里夏特•施特劳斯(Richard
Strauss)曲
* 歌词根据
«费舍尔·迪斯考歌曲集»(»The
Fischer-Dieskau Book
of Lieder« New
York,
1984出版)
译者说明:
《四首最后的歌》»Vier Letzte
Lieder«
词作者(No.1 -no.3)赫尔曼·黑塞(Hermann
Hesse 1877-1962)瑞士小说家,诗人,1946诺贝尔文学奖金获得者
|
词作者(No.4):约瑟夫•埃欣道夫(Joseph von
Eichendorff
1788-1857)德国浪漫主义诗人
|
作曲家:里夏特·施特劳斯(Richard Strauss) op. 27, 1948年作
|
里夏特·施特劳斯(1864-1949)(请别把他和写《蓝色多瑙河》的约翰·施特劳斯(1866-1939)相混,后者是奥地利人,彼此无任何亲戚关系,而且后者的姓读音虽相同,但写法却不同,应是
Strauß。)早期跟随李斯特写了很多交响诗,其中著名的有《唐吉诃德》(Don
Quixote 1894),《梯尔·奥伦施比格尔》(Till
Eulenspiegels lustige Streiche
1894/95),《查拉图斯特拉如是说》(Also
sprach Zarathustra 1895/96),
《一个英雄的一生》(Ein Heldensleben
1897/98)等,中期以后,他写过交响幻想曲《死与净化》(Tod und
Verklärung ),他也写过交响曲,著名的有用音乐作自然主义描写的《阿尔卑斯山交响曲》(Ein
Alpens 1897/98),还有一个为孩子们写的《家庭交响曲》(Sinfonia domestica
1902/03),后期的创作集中在歌剧创作。他按英国唯美主义作家王尔德剧本写的《莎乐美》(Salome
),为当时文化界诟病不道德。以后他写了一系列的歌剧,脚本合作者主要是当时的奥地利唯美主义作家胡果 • 封 •
霍夫曼斯塔尔,其中最出名的要算《玫瑰骑士》(Der Rosenkavalier
1911)。他和当时反纳粹的作家施特芳•茨威格合作写了一个名叫《一个沉默的女人》(Die
schweigsame Frau
1933/34),获罪于纳粹,被取消了一切音乐界的领导职务,一时间停止创作。
这四首歌是里夏特·施特劳斯谱写的最后作品,作于1948年,当时他已年届八十四岁,歌词采用两位生活在不同时代的诗人赫尔曼·
黑塞(1877-1962)的和约瑟夫·埃欣道夫(1788-1857)的诗。该曲专为女高音及管弦乐创作,如当时在作曲家中时兴的那样(受瓦格纳的影响),人声在这里作为与乐队一起形成了交响织体的一个部分。此曲1950年
5月22日首演于伦敦由福特文格勒所指挥之伦敦爱乐者乐团演出,并由一位叫基尔丝腾·弗勒斯达德的(Kirsten
Flesdad)著名女高音演唱。施特劳斯本人未能目睹该次首演,因为他在1949年逝世。这四首歌曲说是成为一个用管弦乐队伴奏的声乐套曲,其实内容上并无联系,但经作曲家拼凑下,全套曲无非反映了R.施特劳斯在二战中,以及他在第三帝国中的这些经历,带给他的悲观绝望的人生观,四首歌的最后一首就是表达他对“死亡”的预感。
赫尔曼·黑塞是此套曲前三曲是词作者,他首先是个小说家,但也是诗人。他是1946年诺贝尔文学奖的获得者,他懂得音乐,有时写音乐评论(他第一个指出我国音乐家傅聪演奏肖邦有中国因素)他对施特劳斯使用他的诗作形成的套曲有过评论,认为它们摆脱不了作曲家一贯使用的、丰满的管弦乐煽染气氛和营造音画的手法,他评论说:“像他的全部音乐一样:高难度、精致提炼、富于技巧美、音响丰满慑人,但是乐曲没有中心思想,沦于为作曲而作曲的自身目的。”(
„wie alle Strauss-Musik: virtuos, raffiniert,
voll handwerklicher Schönheit, aber ohne Zentrum,
nur
Selbstzweck.“)。但是我认为,此曲是有中心思想的,它充满悲情、凄凉委婉、震动心弦,它客观上,反映了作曲家的个人世界观,也反映了那个充满没落情绪的西方世界所处的时代,虽是1948年创作的,可是乐曲焕发的和马勒一样是一种“世纪末情绪”——
一种没落颓废情绪。至今被音乐界视为珍品,常被各声乐名家演唱,多个著名的女高音歌唱家(Schwarzkopf、Price、Ameling、Janowitz、Jessye
Norman、 Kiri Te
Kanawa等等)都唱过这个套曲。因为它名声很大,音乐语言特别的配器技术产生的强烈的舞台效果,对听众产生几乎是一种催眠术的效果。
Anja Harteros (生于1972年)德国歌剧女高音。
1999年她成为第一个获得加德夫(Cardiff)世界歌手奖的德国选手。
德文
|
英译
|
中译
|
1. „Beim
Schlafengehen“
von Herman Hesse
|
1. “On Retiring to
Rest”
|
1.
《入睡》赫尔曼·黑塞诗
|
Nun der Tag mich müd
gemacht,
|
Now that day has wearied
me,
|
一天过下来我疲惫不堪,
|
soll mein sehnliches
Verlangen
|
shall my passionate
desire
|
我像一个玩累了的孩子
|
freundlich die gestirnte
Nacht
|
be received by starry
night,
|
热望在繁星密布的天空下,
|
wie ein müdes Kind
empfangen.
|
kindly, like a weary
child.
|
受到夜对我友好的接待。
|
|
|
|
Hände, laßt von allem
Tun,
|
Cease, hands, from all
activity,
|
双手啊,你停下一切工作吧,
|
Stirn, vergiß du alles
Denken,
|
forget, brow, about all
thought,
|
头脑啊,你抛弃一切思索吧。
|
alle meine Sinne
nun
|
My senses, all of
them,
|
我所有的感觉和意识
|
wollen sich in Schlummer
senken.
|
Would now sink in
slumber.
|
它们都已经憩息入睡。
|
|
|
|
Und die Seele,
unbewacht,
|
And, unwatched, the
soul
|
管不住的祗是那灵魂,
|
will in freien Flügeln
schweben,
|
would hover on free
wings
|
它鼓拍着自由的翅膀,
|
um im Zauberkreis der
Nacht
|
to live, in night’s magic
circle,
|
深邃莫测地,千姿百态地
|
tief und tausendfach zu
leben.
|
profoundly and
thousandfold.
|
还在夜的神奇魔圈里盘旋。
|
|
|
|
2.
„Frühling“ von Herman
Hesse
|
|