靡非斯特的“跳蚤之歌”(Mephistos“Flohlied”)诗/歌德 译/严宝瑜
2017-12-13 19:18阅读:
自歌德《浮士德》
aus dem Goethes
“Faust”
贝多芬曲
“歌曲六首”op.75
之三,1809年作
(aus 6 Gesänge
op.75 von Beethoven
1809)
译者说明
这首歌的来源是出自世界名著歌德的诗剧《浮士德》的第一部开始部分题名为“在奥尔巴赫酒店”(Im
Auerbachkeller)的第五场,这场变了人形的魔鬼靡菲斯托带着在书房枯坐一生的学者浮士德走出书房到花花世界去经历人生,第一站就去了莱比锡的这个有名的酒店去喝酒。碰着一帮子青年学生,与他们喝酒胡闹(详见原书),那些学生要靡菲斯托唱歌,靡菲斯托就唱了这个带有强烈讽刺性的“跳蚤之歌”中间便插上了德国诗人歌德的诗剧《浮士德》第一部第五场中魔鬼梅菲斯特与一群朋友在酒店里所唱《跳蚤》一歌中的诗句写成。贝多芬、里拉、柏辽兹等作曲家都曾为这段歌词谱曲,都是歌谣风格的分节歌。
|
|
Es war einmal ein
König
|
从前有一个国王,
|
Der hatt’ einen großen
Floh,
|
他养了一个大跳蚤,
|
Den liebt’ er gar nicht
wenig,
|
跳蚤是个马屁精,
|
Als wie seinen eignen
Sohn.
|
国王爱它比己儿子还要亲。
|
|
|
Das rief er einen
Schneider,
|
国王叫来一个巧裁缝,
|
Der Schneider kam
heran:
|
裁缝来到,陛下发了话:
|
“Da miss dem Junker
Kleider
|
“你给这个容克作衣裳,
|
Und miss ihm Hosen
an!”
|
裤子的尺寸要好好量。”
|
|
|
IN Sammet und in
Seide
|
这样跳蚤穿上新衣裳
|
War er nun
angetan.
|
面料都是丝绸天鹅绒。
|
Hatte Bänder auf dem
Kleide
|
漂亮绶带忙在身上挂,
|
Hatt’ auch ein Kreuz
daran.
|
此外不忘别上十字章。
|
|
|
Und war sogleich
Minister
|
不久跳蚤任命为宰相,
|
Und hatt’ einen großen
Stern,
|
胸前挂了金星大勋章。
|
Da wurde seine
Geschwister
|
接着兄弟姐妹鸡犬升天
|
Bei Hof auch große
Herrn.
|
全在宫廷封上官。
|
|
|
Und Herrn und Fraun am
Hofe,
|
随后宫廷男女老少
|
Die waren sehr
geplagt,
|
无一幸免遭了殃。
|
Die Königin und die
Zofe
|
皇后和宫女被叮挨咬
|
Gestochen und
genagt.
|
无可奈何连天把苦叫。
|
|
|
Und durfte nicht
knicken
|
咬了不准掐,
|
Und weg sie jucken
nicht.
|
痒了不准搔。
|
Wir knicken und
ersticken
|
如果我们哪个被跳蚤叮,
|
Doch gleich, wenn einer
sticht.
|
我们就连搔带掐不留情。
|
贝多芬曲
德国男中音歌唱家费舍·迪斯考(Dietrich
Fischer-Dieskau)
钢琴伴奏:杰拉德·摩尔(Gerald
Moore)
附:
俄国作曲家穆索尔斯基在1879年秋天创作的一首著名讽刺歌曲《跳蚤之歌》,
它是一首'通谱歌',它以鲜明的音乐形象、戏剧性的艺术效果和浓郁的俄罗斯民歌风格著称于世。全曲可分为三部分。第一部分:叙述性的旋律音调,具有近似口语和朗诵调的特点,描述国王养了一只大跳蚤,招来裁缝给跳蚤做官袍。第二部分:旋律模拟威严颂歌的风格,描写跳蚤在宫中耀武扬威、不可一世的丑态。第三部分:将第一部分与第二部分的旋律交替呈现,描写跳蚤为非作歹,搅得宫廷上下不安,最后以捏死跳蚤的人民群众爽朗、痛快的笑声结束全歌。除结尾外,全曲贯穿了嘲弄和轻蔑的笑声,大大增强了讽刺效果。(引自soso百科)
穆索尔斯基曲“跳蚤之歌”
俄罗斯著名男中音歌唱家
列昂尼德·哈里托诺夫演唱
|
![]()
|
|
|
|
|