最是误译别尔嘉耶夫
书评人 张晓波
因为做陀思妥耶夫斯基研究,我一直关心白银时代宗教哲学家关于陀氏论著的中文出版。《别尔嘉耶夫文集》第一卷《文化的哲学》出版,收入别尔嘉耶夫关于陀氏重要论著《陀思妥耶夫斯基的世界观》,当即就买了下来。
别氏文风深染俄罗斯东正教与神秘主义气息,多有冷僻词汇自不在话下。但总体来说,进入别氏语境之后,读他的作品当十分快意,我读《自我认识》等作品的中译本,大有“轻舟已过万重山”的畅快。
初读《文化的哲学》中译本,便觉得十分滞涩。读了十几页,实在无法进入状态。对于这本心仪已久的论著,于此又留了个心眼,再重读的时候将其中自己认为有语病的地方划出,得出数十项。限于篇幅,以下我引其中于培才所译《陀思妥耶夫斯基的世界观》第一页(page 4)三个句子,对照别氏俄文原著,且与译者商榷,也求教于高明。
于培才译文:我的任务应该是在气动学领域
Moя paбoтa дoлжнa быть oтнeceнa к oблacти пнeвмaтoлoгии, a нe пcиxoлoгии.
笔者译:我的工作属于圣灵论领域,而非心理学
Пнeвмaтoлoгия一词,现通译成“气动学”,但是单词俄文Пнeвмaтoлoгия是从英文pneumatology移植而来,在二十世纪初俄罗斯知识分子群体中使用此词即是在英文的意义上使用。硬译成“气动学”,显然在这闹了个大笑话。笔者查“气动学”,属于机械制造领域专业用词,想必别尔嘉耶夫绝不会用机械制造学中的方法去理解陀思妥耶夫斯基。
于培才译文:思想在陀思妥耶夫斯基的创作中起着巨大的中枢作用。
原文:И д e и игpaют oгpoмнyю, цeнтpaльнyю poль в твopчecтвe
Дocтoeвcкoгo.
笔者译:在陀氏的创作中,思想发挥着强大的核心作用。
于此句的直译便很好。而在于培才译文中,以“巨大的”修饰“中枢作用”,明显不符合汉语的
书评人 张晓波
因为做陀思妥耶夫斯基研究,我一直关心白银时代宗教哲学家关于陀氏论著的中文出版。《别尔嘉耶夫文集》第一卷《文化的哲学》出版,收入别尔嘉耶夫关于陀氏重要论著《陀思妥耶夫斯基的世界观》,当即就买了下来。
别氏文风深染俄罗斯东正教与神秘主义气息,多有冷僻词汇自不在话下。但总体来说,进入别氏语境之后,读他的作品当十分快意,我读《自我认识》等作品的中译本,大有“轻舟已过万重山”的畅快。
初读《文化的哲学》中译本,便觉得十分滞涩。读了十几页,实在无法进入状态。对于这本心仪已久的论著,于此又留了个心眼,再重读的时候将其中自己认为有语病的地方划出,得出数十项。限于篇幅,以下我引其中于培才所译《陀思妥耶夫斯基的世界观》第一页(page 4)三个句子,对照别氏俄文原著,且与译者商榷,也求教于高明。
于培才译文:我的任务应该是在气动学领域
Moя paбoтa дoлжнa быть oтнeceнa к oблacти пнeвмaтoлoгии, a нe пcиxoлoгии.
笔者译:我的工作属于圣灵论领域,而非心理学
Пнeвмaтoлoгия一词,现通译成“气动学”,但是单词俄文Пнeвмaтoлoгия是从英文pneumatology移植而来,在二十世纪初俄罗斯知识分子群体中使用此词即是在英文的意义上使用。硬译成“气动学”,显然在这闹了个大笑话。笔者查“气动学”,属于机械制造领域专业用词,想必别尔嘉耶夫绝不会用机械制造学中的方法去理解陀思妥耶夫斯基。
于培才译文:思想在陀思妥耶夫斯基的创作中起着巨大的中枢作用。
原文:И д e и
笔者译:在陀氏的创作中,思想发挥着强大的核心作用。
于此句的直译便很好。而在于培才译文中,以“巨大的”修饰“中枢作用”,明显不符合汉语的
