新浪博客

转贴:泰戈尔诗集(中英对照):流萤集

2010-11-10 16:27阅读:
My fancies are fireflies, — Specks of living light winkling in the dark.
我的梦幻恰是一团萤火——在幽暗中闪烁着灵动的流光。

The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
幽径边,紫罗兰的情愫难以招徕那无心的一瞥,只得吟诵着零乱的诗句喃喃责怨。

In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.
在静寂阴暗的心之幽穴,梦想以昼之旅队遗失于大漠的断章来营筑栖巢。

Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.
春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.
欢乐自酣寐之尘世释逸而出,流涌入芳菲叶海,日日在风中摇曳漫舞。

My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.
我的语言无足轻重,然而,当我的作品因蕴意深刻而沉淀时,它们却能够踏着岁月的浮波翩跹舞蹈。

Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.
生着轻薄纱翼的心之蛾,在落日洒金的碧落中漫舞着离愁。

The butterfly counts not months but moments, and has time enough.
蝴蝶细数的并非月份,而是瞬间,她的时光因之而富足。

My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.
我的思想宛如焰火,纯朴地微笑着,骑跨于惊羡之羽翼。
树木脉脉情深地凝注着它美丽的倩影,却永远无法将它捉住。

Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.
让我的爱如阳光般将你拥抱,并赠你璀璨的自由。

Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.
白昼是色彩缤纷的浮沫,于深邃的夜色中浮荡。

My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.
我的祭奉因你的铭记而羞惭,而你却因此将其铭记。

Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.
假如我的名字成了负累,就将它从这礼物上拭去吧,但请保留我的诗歌。

April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.
四月,像个顽皮的孩子,用鲜花把难懂的字句写在泥土上又抹去,随即忘于脑后。

Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past. From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.
“记忆”这个女祭司,她损毁了“现在”,用它的心祭奠那已消逝的旧日祭坛。
孩子们从那庄严肃穆的庙宇中雀跃而出,坐在尘埃中,上帝看着他们嬉戏,忘记了那位祭司。

My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.
我的心在思想之潮中因刹那之光辉而蓦然灵动,正如涓涓清溪因其自身突然迸发的永不重复的音韵而流转。

In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.
在山之巅,“静止”奔涌而出,探索自己的高峰;在湖中,“运动”安然凝立,思索自己的深邃。
The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.
渐渐消隐的长夜亲吻着清晨微闭的双眸,这吻化做星辰的耀光。

Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.
少女啊,你的美丽宛如渐趋成熟的果实,紧张地隐藏着倔强的秘密。

Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.
失忆的哀伤犹如喑哑晦涩的时光,没有鸟儿的悦鸣,只有蟋蟀唧唧歌唱。

Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it. Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.
“偏见”竭力想把真理牢握在手心,谁想竟将它捏死了。 愿望”想燃起一盏害羞的灯火,广袤的夜空就亮起了璀璨繁星。

Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.
虽然天空想把大地新妇拥进臂弯,但它依然无限遥远。

God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.
上帝寻觅同伴并主张爱,魔鬼寻找奴仆并要求臣服。

The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.
泥土把树木绑缚在身上作为服侍她的回报,天空却毫无所求,任它自由生长。

Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.
宛若宝石般永恒者,炫耀的并非它悠久的历史,而是耀亮于瞬间的光芒。

The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.
稚童们永居于不朽岁月的玄妙中,不因历史之微尘而晦黯失色。

A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.
造物主步履中的微笑,使它瞬间跨越时空。

One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.
清晨,那个冷漠的人向我走近,当他被黑夜挟掠而去时,依然向我走近。

White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.
白夹竹桃与粉夹竹桃不期而遇,虽然方言不同,但欢笑洋溢。

When peace is active sweeping its dirt, it is storm.
当和风兴奋地涤荡污垢时,它就是风暴。

The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.
湖泊俯卧于山麓,泪水涟涟地向坚拒者示爱。

There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
那圣洁的孩子在乏味的云层和倏忽变幻的浮光掠影中嬉戏微笑。

The breeze whispers to the lotus, What is thy secret?” It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”
微风向睡莲窃窃私语: “你的秘密是什么?” 睡莲回答说:“是我自己,你窃去了它,我即消失!”

The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.
暴风雨的自由和树干的束缚携手舞蹈于飘摇的枝条中。

The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.
茉莉呢喃着用花朵来表达对太阳的爱恋。

The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.
君宣扬自由是为了戕害自由,但他自己却占有自由。

Gods, tired of their paradise, envy man.
诸神厌倦了他们的天国,对凡人心生艳羡。

Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone — a phantasy in time’s dream.
烟霞之山汇而为云,乱石之云凝而为山,此即时光之梦的幻想。

While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.
上帝期待着以爱构筑他的神宇,人们却带着石头赶来。

I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.
我藉由我的歌声触摸上帝,正如高山藉由瀑布触摸远海。

Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.
光线在与云霓的抗衡中觅到了她五光十色的珍宝。

My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.
我那今日之心含笑面对它滴泪的昨夜,宛如雨后初霁,一棵潮湿的树在阳光下辉光闪耀。

I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.
我感谢那让我的生命硕果累累的树木,但忘却了使我生命常青的小草。

The one without second is emptiness, the other one makes it true.
举世无双只是虚无,并蒂齐放才让它真实。

Life

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享