做不到精准拿捏,剧王“翻译官”的风你最好别跟
2016-12-22 23:52阅读:
文/满囤儿
内地电视剧总是隔三四年就刮阵风,比如之前曾经刮过戏说风、刮过谍战风、刮过穿越风、刮过武侠风,离我们最近的,是《
甄嬛传》所引领起来的古装女性传奇风。前年的《武媚娘传奇》、去年的《芈月传》都是当年剧王,而明年又有两位女首富(《赢天下》《那年花开月正圆》)、两位女皇后(《如懿传》《大唐荣耀》)、两位“女诸葛”(《孤芳不自赏》《最玲珑》)虎视眈眈。然而,就在这阵风风头正劲愈演愈烈的时候,今年竟然硬生生被一部行业偶像剧《
亲爱的翻译官》抢去了年度剧王。

OMG!这是什么情况?难道这阵古装女性传奇剧的风潮这么快就要过去了吗?难道“
翻译官
”要掀起行业偶像剧的新风潮吗?好多没能抢到古装女性传奇类IP的公司,是不是已经摩拳擦掌地准备抢滩登陆了?其实,当下的风潮没有变,依然是古装女性传奇风在刮,之所以刮这股风,是因为目前这种类型的创作经验最成熟,大家的拿捏也最准确。同样的道理,《亲爱的翻译官》能够拿下2016年的剧王,也并不是因为它跟上了什么风潮,而是因为其创作团队一出手就做到了拿捏精准。没有这份精准,怎能成就弄潮?
精准拿捏一:大IP成功回避大失望
IP概念热起来后,众多有庞大读者基础的小说不管适合不适合,反正都被抢着改编成了影视剧。随之而来的,就是大IP往往会引发粉丝的大失望。一旦被粉丝们扣上失望的帽子,大IP的收视率or票房往往便遭遇高开低走大跳水的惨剧。《亲爱的翻译官》也是大IP,改编自缪娟的小说处女作《
翻译官》。剧集首播当晚,收视高达1.413(2015年全年播出的电视剧中,只有10部突破1.4),是个非常典型的IP级高开。随后,由于改编没有让粉丝失望,收视率并未低走,而是一路走高——开播6天后双网收视率破2;开播过半时全国网收视3.52%,收视份额11.46%;收官后的平均收视率更是达到2.04%,提前锁定年度剧王。

这么大的IP,怎么就能让粉丝毫不失望呢?嘉行传媒的制作总监、《亲爱的翻译官》的制片人高琛曾经透露,找到专业的编剧、请来原作者缪娟后,《亲爱的翻译官》的剧本依然打磨了两年。IP改编通常会遇到的粉丝的各种质疑,高琛从一开始就将其提出,然后编剧和原作者一起出谋划策,仔细考量删减什么、添加什么,以及删减和增加内容之后故事要如何发展,既要让修改内容富含商业元素,又要保证与原著的魅力相一致。正是如此精准的拿捏,才能既把故事和人物改得更符合市场主流,又不会让粉丝感到陌生和受骗。

目前嘉行传媒手中的大IP还有《
三生三世十里桃花》、《
漂亮的李慧珍》、《曾少年》、《
烈火如歌》、《紫川》等。如果他们能保持在IP改编上的精准拿捏,那么像《亲爱的翻译官》这种无惧风潮的剧王级精品没准儿会接二连三地降临呢。
精准拿捏二:给大女主配个黑马男主
如果说《亲爱的翻译官》一丁点儿古装女性传奇风潮的光都没有沾上,也是不严谨的。其实古装女性传奇只是一个外在形式,其内在打动了当下市场的核心要素是“大女主”设定。《亲爱的翻译官》虽然是行业偶像剧类型,但其创作上也秉承了大女主的设定。也就是说,其内在看点上,有与当下最热门风潮共通的地方。

放在大女主范围内来考量,《亲爱的翻译官》依然用精准的拿捏打出了差异化。以古装女性传奇为代表的大女主戏,往往把女主设计得光环贼亮。他们在险恶的环境下与天斗与地斗与人斗,最后在众星捧月中攀上权力巅峰。这种大女主拿捏不好就会用力过猛,失了励志的效果。《亲爱的翻译官》里的女主乔菲(杨幂饰)正义且积极向上,同时男主程家阳(
黄轩
饰)则苛刻却敬业。作为大女主,杨幂用妥妥的少女感体现着乔菲的善良知性,几乎全程被黄轩那冷酷毒舌的人魔气场所“压制”。以至于
黄轩这个男主成为了一匹黑马,其人气曾一度领衔全网。

其实大家想想就能想明白。大男主的戏,自然要强调男主身上豪迈英雄的一面;可是大女主的戏,就一定非得用同样的手段去塑造吗?显然不是,年轻一代观众之所以追捧大女主的戏,正是因为产生了强烈的代入感,以及代入后的梦幻感。大女主离观众近,才能更好地代入;也只有先完成代入,才能体会后面的梦幻。显然,《亲爱的翻译官》让大女主先受挫后逆袭的方式,先期有效地降低了代入门槛,后期也因为男主人气的爆棚令女主的逆袭更加梦幻——哪个女人不想征服一个如程人魔这样的雅痞呢?
精准拿捏三:行业剧不是行业纪录片
因为创作上有如上两大环节拿捏精准,所以《亲爱的翻译官》开播后所遭遇的负面声音,基本上局限在了对行业细节的质疑上。在一次接受《
新京报》记者采访的时候,高琛曾表示《亲爱的翻译官》虽然是一部行业剧,但并不是一部行业纪录片。作为首部讲述翻译圈生态的电视剧,《亲爱的翻译官》既需要展现翻译们的日常工作,更需要通过他们的生活情感体现其完整的人生。观众关注一部行业剧的初期,也许是出于对平时他们接触不到、不了解的领域的好奇心,但是一旦他们追一部行业剧,那必然追的是人物的命运,而不是行业中细枝末节的冷冰冰的准确。

2013年
日本曾播出了一部火遍半个
地球的好剧——《半泽直树》。这部讲述银行系统内故事的剧集当时也被银行工作的人员挑出了无数的BUG,但并不影响它获得第78回
日剧学院赏最佳导演奖、最佳男主角奖及最佳男配角奖,也不影响它创下
日本平成年代以来的单集最高收视纪录。由此可见,行业剧重点是要展现该行业人员的职场风采与梦想状态,而并非每一个细节都100%还原。更何况
法语同声传译是需要几年的时间积累的,如果一名演员能凭借几个月的培训就无bug还原,那得多没天理呀!如今《亲爱的翻译官》所采用的职场搭台爱情唱戏的方式,可以说已经在展现职场神秘和塑造魅力人物之间找到的最好平衡了。
有了精准拿捏的功力,就不会依赖于风潮
综上所述我们可以看出,虽然《亲爱的翻译官》没有跟风古装女性传奇剧,但是嘉行传媒很好地分析、提炼出了古装女性传奇剧之所以会风行的市场基础,并根据这个市场基础,用异曲同工的手法打造了这款行业偶像剧。类型上不同,可内核上、给观众的满足上都达到了几乎相同的效果。这才使得该剧能够在风潮最劲的时候依然可以破风而出。嘉行传媒接下来的新作《
三生三世十里桃花》、《
漂亮的李慧珍》、《
烈火如歌》虽然在类型上完全不同,对风潮一点儿依赖也没有,但是都不约而同地受到了广泛的关注和热烈的期待。

《
亲爱的翻译官》的这份剧王成绩对于内地影视创作者来讲,是一个启示更是一个鼓舞。观众的喜好不应该被风潮所遮掩,只有各种剧目都能根据观众的喜好、市场的需要进行精准的拿捏,才能让我们的荧屏真正的丰富多彩百花齐放,而不是一阵风潮接一阵风潮地匆匆来去哈。