读《英译汉名篇赏析》场面描写范例摘要:
傅东华先生译的名著《GONE WITH THE WIND》(《飘》)是最受中国人欢迎的译本。起码是我喜欢的版本。译文最大胆的突破就是把原著中的人名地名做了中国化处理。其他的地方更是做了大量的增减和调整。表面看来对原文改动很多。但是,作为一部畅销小说,傅东华先生的译文无疑以另一种文字演绎了同样的流畅与自然。既有原文在文字上的优美,又有风格上的神似,具有引人入胜的魅力,读来完全没有一般译作的生涩感。
Margaret Mitchell: Scarlett O'hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black browns slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin——that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
傅东华先生译的名著《GONE WITH THE WIND》(《飘》)是最受中国人欢迎的译本。起码是我喜欢的版本。译文最大胆的突破就是把原著中的人名地名做了中国化处理。其他的地方更是做了大量的增减和调整。表面看来对原文改动很多。但是,作为一部畅销小说,傅东华先生的译文无疑以另一种文字演绎了同样的流畅与自然。既有原文在文字上的优美,又有风格上的神似,具有引人入胜的魅力,读来完全没有一般译作的生涩感。
Margaret Mitchell: Scarlett O'hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black browns slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin——that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
