三评汉译歌德《浮士德》
2015-01-14 20:10阅读:
错误百出的“世界文学名著典藏”和“名家导读”
——三评汉译歌德《浮士德》:长江文艺出版社的陆钰明译本
从时间(2014/5)上看,这应该是最新的译本;所以,理应是最好的版本;如果它不好于前人,不超越前人,它又有什么存在的价值与理由?
令人汗颜的是,这本由“《世界文学名著典藏》编委会”编辑、“名家导读”的大作,对原著的很多地方没有读懂,误译惊人;加之译者的母语水平力不从心,致使整个译作呈现一种粗放式翻译、似是而非的状态;导读者——恕我直言——根本不懂《浮士德》为何物,她那七拼八凑、生吞活剥、谬论迭出的“导读”,完全消解了原著,说它是在蒙骗读者,毫不为过。全书的的“亮点”尽在脸蛋上的“典藏”、“名家”之类的诱人字眼。
谓予不信,试举几例:
例一,由于没有读懂原文,一个关键词语的错译,导致整段文意的扭曲。
第三幕第一场“斯巴达的墨涅拉斯宫殿前”,福耳库阿斯有一段30行的台词,前三句是这样的:
Phorkyas : Alt ist
das Wort , doch bleibet hoch und wahr der Sinn:
Dass Scham und Schoeheit nie
zusammen, Hand in Hand,
Den
Weg verfolgen ueber der Erde gruenen Pfad.
(第8754—8756行)
陆的译文是:
福耳库阿斯:有句话虽古老,意义却真实而高超,
丑陋和美貌从不会手挽手,
在人间绿色小径上同步走。(陆译本378页。)
原文第二行第二个词“Scham”,陆译为“丑陋”,显然是错的。“Scham”是一个阴性名词,意思是羞耻、害羞、赧颜,即我们口语说的“不好意思”,与“丑陋”无关。为什么会译错?陆不见得不知道这个词的字面意思,而是没有读懂内容,所以就根据他的误读作了误译。
说这段台词的人是由靡非斯特变形的福耳库阿斯。福耳库阿斯是三人共用一目一齿的女妖,形象丑极,是作为美的对立物而出现的。第三幕俗称“海伦剧”,是“美的悲剧”的后半部分,主要剧情是浮士德追求美,靡非斯特追求丑,一个找到了海伦,一个发现了福耳库阿斯。按照陆的理解,这段台词既然是“丑”与“美”的对话,当然就是美丑不能牵手,即福耳库阿斯和海伦不能牵手。这就大错特错,完全曲解了原文。
这段台词是对前面海伦侍女合唱队的反驳。合唱队嘲笑了丑,说你福耳库阿斯厚颜无耻,怎么敢出现在海伦面前,与美并立,阻挡海伦回家。于是,福耳库阿斯反击说,美才不知羞耻,羞耻心与美从来不能牵手;接下来的七行进一步发挥这个意思:美与丑无论在哪里相遇,都掉头离去,“丑”有些悲伤,“美”很狂妄。后面的20行,则辱骂海伦的侍女寡廉鲜耻,被男人勾引,又勾引男人。整段台词表面上是辱骂海伦侍女,实际上字字句句都在嘲骂海伦从小被拐,为众多男人追逐。它的潜台词是:凡是美,都不知羞耻;知羞耻的,都不美。
这段台词的重要性在于:它是魔鬼靡非斯特在福耳库阿斯假面具的掩盖下,对美的唯一一次赤裸裸的攻击和否定。
可见,把“Scham”译为“丑陋”,绝非一词之差,而是扭曲了悲剧的主题。这段台词告诉我们:毫无羞耻心的不是历尽磨难的海伦及其所代表的美,而是靡非斯特和福耳库阿斯所代表的丑;美与丑相互对立又并生共存,不可避免地要时时走到一起,同时出现,形成对照;也只有在其相遇并立时,人们才会深刻认识什么是美,什么是丑。浮士德与靡非斯特既事事对立又形影不离的深刻原因,浮士德以灵魂做赌注与魔鬼签约的深刻内涵,于此可见一斑。
陆的误译,不是孤立现象,而是有其渊源的。《浮士德》第一个中文全译本(初版于1948年,解放后再版)是郭沫若的译文,他是这样翻译的:
福尔基亚斯:美貌与丢丑总不能够两相携手,
在率土之滨的青葱的路径上行走,
这意义是高而且真,话虽然已旧。
郭把“Scham”译为“丢丑”,也不准确,但比陆译高明,因为比较含糊。陆译显然参考了郭译,却把郭译的错误明朗化、扩大化了。
笔者认为,比较准确的译文应该是:
福基亚斯:有句话虽古老,却真实可信且意存高妙:
羞耻心与美貌永远不能手牵手,
形影不离地走过人间绿色小道。
(陆把第三行第三、四两个词“Verforgen
ueber”译为“同步走”,也不准确。前一个词的意思是“紧紧跟随”,后一个词有“越过”、“在……一段时间内”等含义,所以这里译为“形影不离地走过”。)
(2015/1/3,于海南五指山 。此文未完,待续)