读书时,有些古诗词的译文我不太认同,但在“权威”面前唯有接受。工作后,发现译文可有多个版本,添油加醋是译者展示文采,但不适合严谨的理科思维。
今天看到南宋词人刘克庄的《卜算子·片片蝶衣轻》译文,又找回当年的感觉。
原文:
片片蝶衣轻,点点猩红小。
道是天公不惜花,百种千般巧。
朝见树头繁,暮见枝头少。
道是天公果惜花,雨洗风吹了。
译文:
片片花瓣像蝶翅般轻盈,殷红点点,娇小可爱。
如果说上天不爱花,为何把它们设计得这么巧妙?
早上看见树上花儿朵朵,傍晚却剩下不多。
如果说上天爱花,为何又用风雨摧残它们?
我不太认同译文主要有三点:
1.原文有“娇小可爱”的意思?
2.作者本意有说上天把花儿“设计得这么巧妙”?
3.作者词风豪迈慷慨,会
今天看到南宋词人刘克庄的《卜算子·片片蝶衣轻》译文,又找回当年的感觉。
原文:
片片蝶衣轻,点点猩红小。
道是天公不惜花,百种千般巧。
朝见树头繁,暮见枝头少。
道是天公果惜花,雨洗风吹了。
译文:
片片花瓣像蝶翅般轻盈,殷红点点,娇小可爱。
如果说上天不爱花,为何把它们设计得这么巧妙?
早上看见树上花儿朵朵,傍晚却剩下不多。
如果说上天爱花,为何又用风雨摧残它们?
我不太认同译文主要有三点:
1.原文有“娇小可爱”的意思?
2.作者本意有说上天把花儿“设计得这么巧妙”?
3.作者词风豪迈慷慨,会
