新浪博客

古诗词的译文要尽量与原文吻合,不要添油加醋。

2021-03-17 11:37阅读:
读书时,有些古诗词的译文我不太认同,但在“权威”面前唯有接受。工作后,发现译文可有多个版本,添油加醋是译者展示文采,但不适合严谨的理科思维。
今天看到南宋词人刘克庄的卜算子·片片蝶衣轻》译文,又找回当年的感觉。


原文:
片片蝶衣轻,点点猩红小。
道是天公不惜花,百种千般巧。
朝见树头繁,暮见枝头少。
道是天公果惜花,雨洗风吹了。


译文:
片片花瓣像蝶翅般轻盈,殷红点点,娇小可爱。
如果说上天不爱花,为何把它们设计得这么巧妙?
早上看见树上花儿朵朵,傍晚却剩下不多。
如果说上天爱花,为何又用风雨摧残它们?


我不太认同译文主要有三点:
1.原文有“娇小可爱”的意思?
2.作者本意有说上天把花儿设计得这么巧妙”?
3.作者词风豪迈慷慨,会
怨上天用风雨摧残它们”?


我觉得应尽量保留原文字意,改译如下:
片片花瓣像蝶翅般轻盈,猩红点点娇小迷人。
若说天公不爱惜花儿,又怎会巧妙地造出千姿百态?
早上见到树上花儿繁茂,傍晚却见枝头花儿减少了。
如果说天公爱惜花儿,又怎会让雨洗风吹花儿呢?


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享