原创:试译俄语诗歌《Последняя любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫
2011-02-15 09:50阅读:

翻译作品
选自-丘特切夫.
伊.弗.诗集《神奇的乐弦》
Тютчев Фёдор Иванович
《Волшебная
струна》
«Последняя
любовь»
«最后的爱情»
О, как на склоне наших
лет
Нежней мы любим и
суеверней...
Сияй, сияй, прощальный
свет
Любви последней, зари
вечерней!
哦,如此在我们岁月山坡上
我们温柔的相爱和迷信…
闪烁吧,闪烁吧,最后爱情的,
夜之晚霞的,告别光辉!
Полнеба обхватила
тень,
Лишь там, на западе,
бродит сиянье, —
Помедли, помедли,
вечерний день,
Продлись, продлись,
очарованье.
半面天空被阴影侵占,
只有在那里,在西方,辉光在踯躅,
慢一些,慢一些,近夜的一天,
延长一些,延长一些,你的魅力
Пускай скудеет в жилах
кровь,
Но в сердце не скудеет
нежность...
О ты, последняя
любовь!
Ты и блаженство и
безнадежность.
就让血管里的血液减少,
但不能减少心中的温柔…
哦 你,最后的情爱!
你和幸福和绝望。
< между 1852 и
началом 1854>
<介于1852 年和1854年初>
Olegdong
试译于
2011年情人节 阿拉木图 День Святого Валентина
原文:
«Последняя
любовь»
О, как на склоне наших
лет
Нежней мы любим и
суеверней...
Сияй, сияй, прощальный
свет
Любви последней, зари
вечерней!
Полнеба обхватила
тень,
Лишь там, на западе,
бродит сиянье, —
Помедли, помедли,
вечерний день,
Продлись, продлись,
очарованье.
Пускай скудеет в жилах
кровь,
Но в сердце не скудеет
нежность...
О ты, последняя
любовь!
Ты и блаженство и
безнадежность.
< между 1852 и началом
1854>