新浪博客

原创:试译俄语诗歌《Последняя любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫

2011-02-15 09:50阅读:
原创:试译俄语诗歌《Последняя <wbr>любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫

翻译作品
选自-切夫. ..诗集《神奇的乐弦》
Тютчев Фёдор Иванович
Волшебная струна
原创:试译俄语诗歌《Последняя <wbr>любовь》-《最后的爱情》-丘特切夫


«Последняя любовь»
«最后的爱情»

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
哦,如此在我们岁月山坡上
我们温柔的相爱和迷信
闪烁吧,闪烁吧,最后爱情的,
夜之晚霞的,告别光辉!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, —
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
半面天空被阴影侵占,
只有在那里,在西方,辉光在踯躅,
慢一些,慢一些,近夜的一天,
延长一些,延长一些,你的魅力

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
就让血管里的血液减少,
但不能减少心中的温柔
你,最后的情爱
你和幸福和绝望。
< между 1852 и началом 1854>
<介于1852 年和1854年初>
Olegdong 试译于 2011年情人节 阿拉木图 День Святого Валентина

原文:
«Последняя любовь»

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, —
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.

< между 1852 и началом 1854>

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享