清代蒙古文出版史研究现状
2011-11-13 22:54阅读:
(一)国外专题研究成果
国外开展蒙古文木刻本图书的研究历史比较早。
[德]海西希(Walther Heissig,
1913—2005)《北京木刻版蒙古文喇嘛教经典》(DIE PEKINGER LAMAISTISCHEN BLOCKDRUKE IN
MONGOLISCHER SPRACHE, MATERIALIEN ZUR MONGOLISCHEN
LITERATURGESCHICHTE, Von Walther Heissig, 1954, OTTO
HARRASSOWITZ · WIESBADEN.简称Heissig.Blockdrucke)于1954年在德国的威斯巴登以德文出版。该书从蒙古文木刻本出版史的角度专题研究了清代蒙古文出版
活动之最重要组成部分—北京木刻版蒙古文喇嘛教经典。其内容分为北京木刻版喇嘛教经典的文献种类和组织机构、
蒙古文甘珠尔出版以前的版本(1650—1717)、康熙末年(1717—1722)和雍正年代(1723—1735)、乾隆时代(1736—1795)和章嘉呼图克图若必多吉的影响、19世纪的印刷与翻译活动等五个部分,详尽地论述了清代各时期在北京木刻出版的219种(《甘珠尔》、《丹珠尔》除外)蒙古文喇嘛教经典,包括其出版时间、地点、著译者及其相关情况、版本特点、其他学者对该图书的研究情况。介绍了17—18世纪北京安定门外傅达赖刻书坊、阎曼德迦庙、正阳门(前门)王巴彦刻书坊、东厂胡同额驸昂帮仓、嵩祝寺和前门永利号书铺等7家和19世纪天清书铺、天清经局或天清号、萧玉昆书摊和喀尔喀馆兴新号书铺等4家蒙古文木刻印刷所,并且还提及察哈尔察罕乌喇庙、喀尔喀大库伦(乌日嘎)等蒙古地区蒙古文木刻出版基地。该书内容丰富,研究方法得当,结论详实而可靠,在清代蒙古文木刻本出版史的研究乃至整个蒙古文化史研究领域内最重要的参考书目之一,一直享有很高荣誉。据齐木德道尔吉(Chimeddorji, 1954—
)教授《德国著名蒙古学家海西希教授》一文介绍,海西希是德国著名蒙古学家、联邦德国战后蒙古学学科的创建者、世界蒙古学界的领头人。学术成果极其丰硕,直到他1980年退休为止,他所发表的专著、论文、文集、编著多达300多部篇。这还不包括他退休后所撰写、编辑和出版的100多部篇著作和文章。他的研究领域涵盖16世纪到近现代的蒙古民族文学研究到宗教研究、历史学研究以及史学史研究。可以这样讲,在蒙古学研究领域,几乎没有未被他注意到的方面。尤其对13—14世纪以后的蒙古民族历史文化的研究,做出了重大贡献。他的研究成果主要体现在以下几个方面:1.蒙古文献的整理出版和目录化;2.萨满教和民族宗教研究;3.对17-19世纪蒙古历史文献的整理研究,尤其对其中史料来源的研究;4.19—20世纪蒙古文学史的研究;5.蒙古英雄史诗研究。[1]仁钦道尔吉(Rinchindorji, 1936—
)、乌恩奇(Ünenči)、齐木德道尔吉编《丰碑—献给海西希教授80寿辰》中,列举海西希教授、博士1940—1992年间学术著作262部(包括论文论著和书评)。[2]其中,《马堡市西德图书馆藏蒙古文图书》(1953)、《满清时期蒙古文出版与翻译事业》(1953)、《北京木刻版蒙古文喇嘛教经典》(1954)、《德国收藏东方学文献目录—蒙古文手抄本、木刻本及地图》(1961)、《蒙古历史与文化》(1967)、《哥本哈根皇家图书馆蒙古文图书馆手抄本和木刻本目录》(1971)、《蒙古的宗教》(1979)等著作对蒙古文木刻出版史研究提供了正确的方法和丰富的资料。海西希《蒙古历史与文化》(蒙译本)(内蒙古文化出版社,1986)中,作者详细记载了在内蒙古地区搜集、收购蒙古文手抄本和木刻本的经历,并且记录了20世纪四十年代北京嵩祝寺等寺院的蒙古文木刻印刷所、书铺和精品木刻本情况。
[蒙古] А.达西尼玛(A.Dashniyam)《蒙古印刷发展史》(乌兰巴托,1962)(А.дащням,
МОНГОЛ ОРОНД ХЭВЛЭЛ YYСЧ
ХГЖСН ТYYХЭЭС,
Улаанбаатар 1962),是概述蒙古文印刷发展史的通俗性、普及性读物,由前言、革命以前的印刷、革命以后的印刷和小结等构成。“革命以前的印刷”中简要介绍自13世纪回鹘式蒙古文创制以后开始产生以母语编纂书籍、翻译出版活动,用更多的篇幅介绍清代蒙古文木刻印刷情况。虽然主要以大库伦和伟征公庙为代表阐述蒙古地区图书木刻印刷状况,但是也提到北京等地刊行的诸多蒙古文佛教经典。
[蒙古]Ц.舒格尔(Tse.Shüger, 1926—
)《蒙古人的印刷术》(乌兰巴托,1976)(Ц.ШYГЭР,
МОНГОЛЧУУДЫН НОМ ХЭВЛДЭГ АРГА,
Улаанбаатар 1976),是专题研究蒙古人木刻印刷术的蒙古文出版史研究专著,由导论、第一章蒙古人的图书印刷史、第二章图书印刷术、第三章发展状况、结束语、有关木刻本和印刷所的名词术语等部分组成。书中简单叙述蒙古人的图书印刷史,利用更多的篇幅详尽地介绍了书籍印刷术,其中对巴尔罕(Barqan,
印刷所)的整体情况、木刻版图书的书写、雕刻、印刷和装订方式方法的介绍特别详细,这对我们了解和研究蒙古文图书木刻印刷技术工艺以及历史演变过程有很高的参考价值。Ц.舒格尔《蒙古族的印刷术》(《蒙古学资料与情报》,1987.4),不仅介绍了蒙古文木刻印刷技术和印刷本,用更多的篇幅来论述了蒙古文出版印刷史。认为蒙古的书籍印刷术始于8世纪,10世纪时达到极盛,13世纪书籍印数大量增加。而于14—16世纪书籍出版业开始衰落,世俗书籍实际已停止出版,16世纪开始急剧地过渡到出版宗教内容的书籍。18世纪开始,出版了天文、医学等科学知识的书籍。作者另一部书籍史研究专著《蒙古文木刻本书籍》(乌兰巴托,1991)(Ц.ШYГЭР,
МОНГОЛ МОДОН БАРЫН НОМ,
Улаанбаатар 1991),是蒙古文出版史研究的一部力作,由序文、第一章关于13—14世纪出版的木刻本书籍信息、写本、书籍印刷所、第二章17—18世纪出版的木刻本书籍、第三章19世纪出版的木刻版、铅印版书籍、结语、参考著作与文献目录等部分组成。所列参考文献有写本19种、木刻本270种和铅印本17种。据说都是蒙古国国立图书馆收藏的蒙古文文献。[3]2002年,作者将《蒙古文木刻本书籍》重新修订后以原书名在乌兰巴托再次出版。本次主要修订内容是:序文中增加了“木刻本图书研究状况”一目,概述西方和蒙古国关于蒙古文木刻本研究成果;结语中增加英文摘要(THE
ABSTRACT);附录9幅(页)写本、印本文献影印资料(1640—1915),删除原版参考文献之写本和铅印本目录,对所列270种木刻本文献附加页数和开本(宽度×高度);各章脚注改成尾注。据其序文,由于作者曾经参考过的蒙古国国立图书馆藏很多蒙古文木刻本现已遗失,无法再进行核实,所以原书内容没有多大修订。Ц.舒格尔对蒙古文木刻出版史进行卓有成效的研究,取得了可喜的成果,在蒙古文出版史研究领域占有重要地位。
[蒙古]Ш.比拉(Sh.Bira, 1927—
)《蒙古书籍史概述》(《内蒙古社会科学》,1994.6)认为,木刻技术由汉地传入蒙古不晚于13世纪,至今蒙古人出版的第一本书被认为是属于1312年在元朝大都木刻出版并印刷1,000册的《入菩提道行经》。蒙古的木刻家绝大多数属于17—19世纪,佛经的蒙译本和蒙古作者用蒙语和藏语写的佛教书籍是清朝时在蒙古和北京出版的。在蒙古,佛教方面的图书出版因教徒们的努力而积极发展起来,印刷厂都集中在大寺院里。从古印度产生的贝叶式成了蒙古木刻术的一种特殊变体。
[匈]Д.卡拉(Kara Gyorgy, 1935—
)《蒙古人的文字与书籍》(呼和浩特,内蒙古人民出版社,2004)将蒙古人的文字历史与文献融为一体来研究,该书由蒙古文字的历史概况、蒙古人的书籍两大部分组成。蒙古人的书籍这一部分对我们的研究特别有参考价值,其中将书籍分为手抄本和印刷本,对书籍式样、装帧、著作形式、收藏家、收藏馆、印刷馆等内容都有论述。
(二)国内专题研究成果
周仲德等编《内蒙古出版事业概况》(海拉尔,内蒙古文化出版社,1990)的序文《内蒙古图书出版概述》,由内蒙古图书出版的起源、内蒙古图书出版事业的发展、内蒙古图书出版事业的主要成就、内蒙古图书出版管理机构沿革等四部分组成。其中,第一部分认为,内蒙古图书出版起源于蒙古文字图书的编著与出版,并在此基础上分几个断代对蒙古文字图书出版业的起源与发展加以介绍:即蒙古文字图书的起源(元、明时期1206—1644年)、蒙古文字图书的复兴(清代1616—1911年)、蒙古文字图书的发展(民国时期1911—1949年)。该书附录有《内蒙古地区历代著译参考书目》,收录了内蒙古地区自北魏至中华人民共和国建立以前1,400多年间蒙、藏、满、维、汉诸文字图书,以及由英、日、俄、法文翻译著作共1,426种。
乌云高娃(Oyunguwa, 1959—
)《蒙古文印刷文化》(呼和浩特,内蒙古人民出版社,1998),是有关蒙古文印刷文化、出版史知识的普及性读物,由引言、第一章蒙古文木刻版、第二章蒙古文铅印版、第三章蒙古文电子版四部分构成。其中与我们的研究有直接关系的第一章主要内容基本来自Ц.舒格尔《蒙古文木刻本书籍》。对了解蒙古文出版史知识、印刷文化有一定的参考价值。
《蒙古学百科全书·新闻出版卷》(呼和浩特,内蒙古人民出版社,2002)是有关蒙古族新闻、出版大型工具书。其中,乌云(Oyun, 1940—
)撰写的“出版与出版事业”(P218—227)一条,简要叙述蒙古文出版与出版事业发展历史,分为萌芽、成长、繁荣三个阶段。“萌芽阶段”概述了从蒙古文字产生及第一部蒙古文图书《蒙古秘史》一直到清末时期长达7个多世纪的蒙古文出版活动;“成长阶段”概述了从20世纪20年代蒙古文铅活字的创造和《北京蒙文书社》的建立到1947年内蒙古自治区成立前的蒙古文出版活动;“繁荣阶段”主要介绍内蒙古自治区成立,尤其是新中国成立以后的蒙古文出版事业的繁荣发展状况。其中,与我们的研究密切相关的“萌芽阶段”之清代部分以嵩祝寺、傅达赖刻书坊和察哈尔察罕乌喇庙为代表叙述了当时蒙古文图书出版概况,对了解清代蒙古文出版历史有一定的参考价值。该条目全文刊登在《内蒙古大学学报》(蒙文版,2003.4)。乌·托亚(Ü.Tuyaga, 1962—
)对蒙古文出版史进行专题研究并取得了一定的成果,在《蒙古学百科全书·新闻出版卷》中撰写了很多有关蒙古文出版方面的条目。其中,“北京版蒙古文《甘珠尔》”(p232—233)、“毕力衮达赖”(p235)、“洛桑丹毕尼玛”(p436)、“隆福寺”(p437)、“嵩祝寺”(p509—510)、“察哈尔察罕乌拉庙”(p593—594)、“察哈尔格西洛桑楚臣”(p594)、“若毕多吉”(p661)和“傅达赖印刷所”(p663)等条目,分别介绍了清代蒙古文木刻出版的重点图书、重要出版印刷所、著名出版活动家。她所承担的国家社会科学基金研究项目《蒙古文出版史》,至今已有若干成果问世。如《布里亚特楚库勒拉桑主持德·葛拉桑金巴与蒙古文出版业》(《内蒙古社会科学》, 2004.3),根据19世纪后半期在布里亚特蒙古楚库勒拉桑将藏文经典译成蒙古文并刊行的德·葛拉桑金巴《传记》、刊行的图书目录及其学者们研究成果,论述了德·葛拉桑金巴对蒙古文出版业做出的贡献。《清代嵩祝寺蒙古文图书出版情况》(《中国蒙古学》,2006.5),认为嵩祝寺是清代北京蒙古佛教活动中心、蒙古文图书出版主要基地、重要图书收藏中心、重要图书发行销售地方。
据悉,即将出版的《蒙古学百科全书·宗教卷》中,色·斯琴毕力格(Sechinbilig, 1962-
)撰写的“北京嵩祝寺”、“察哈尔察罕乌喇庙”、“甘珠尔”“丹珠尔”、“章嘉若必多吉”、“察哈尔格西洛桑楚臣”、“乌喇特固什毕力衮达赖”、“果亲王允礼”等条目介绍了清代著名寺院蒙古文木刻出版基地、重要蒙古文佛经出版物和著名佛经出版活动家。另外,《蒙古学百科全书·语言文字卷》(呼和浩特,内蒙古人民出版社,2004)和《蒙古学百科全书·文学卷》(呼和浩特,内蒙古人民出版社,2002)中,对清代编纂出版的重要蒙古语言学、文学著作及其作者专设条目予以介绍。
曹都(Sodobilig, 1923— )编著《宗教词典》(呼和浩特,内蒙古教育出版社,1996)中所列 “毕力衮达赖”(p118)、“官布扎布”(p193)、“罗布桑楚勒特木”(p251)、“章嘉呼图克图”(p404)、“金光明经”(p12)、“智慧之源”(p232)、“蒙文《甘珠尔》”(p237)、“《丹珠尔经》”(p337)等条目,分别介绍了清代著名佛经翻译出版家和重要佛经并附录有“藏蒙汉合璧甘珠尔目录”(p599—767)。
敖其(Ochi,
1954—
)著《察哈尔格什罗桑楚勒图木》(海拉尔,内蒙古文化出版社,1996),根据《察哈尔格西洛桑楚臣传略》比较全面系统地研究了察哈尔格西洛桑楚臣这位蒙古高僧、佛学家、文学家、出版活动家生平事迹、著作特点、思想倾向和对蒙古文化所做出的贡献。
乌力吉(M.S.Öljei, 1949—
)《蒙古族出版史上的木版印刷进程》(《内蒙古大学学报》,2005.1),由木刻版研究现状、蒙古文木刻版总论、关于蒙古文木刻版进一步探究的问题等三部分构成,作者对蒙古文木刻版研究现状加以总结,充分肯定了已取得的成果,而且还提出了在木刻版研究中存在的问题或需要进一步解决的问题,这就是关于刻版工匠、关于刻版地点、关于刻版收藏等问题。这些问题的提出给予我们很大的启发,因为对上述问题进行探究并得出合理的结论,也是需要我们探究的内容。
摘自《清代蒙古文出版史研究》
[1] 齐木德道尔吉《德国著名蒙古学家海西希教授》,内蒙古大学蒙古学研究中心网站。
[2] 仁钦道尔吉、乌恩奇、齐木德道尔吉编《丰碑—献给海希西教授80寿辰》,内蒙古文化出版社,1993年版。
[3] [蒙古]Ц.舒格尔《蒙古文木刻本书籍·序》,乌兰巴托,2002年。