新浪博客

美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特十首诗歌

2020-03-02 18:46阅读:





美国诗人:罗伯特 <wbr><wbr>• <wbr><wbr>弗罗斯特

罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963),出生于美国圣弗朗西斯科。1897年秋入哈佛大学学习。曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为'美国文学中的桂冠诗人',是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》《未曾选择的路》《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
  作为一个现代诗人,在诗歌的形式上,弗罗斯特走出了一条与20世纪多数诗人迥然不同的道路。他并没有标新立异,企图尝试诗歌形式的改革,而
是继承传统,满足于用旧形式表达新内容。他喜欢用浅显易懂的口语,语气平缓冷静,采用人们熟悉的韵律,比如押韵的双行体、三行体、四行体、十四行体都写得相当出色。他写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。正因为他长于用具体的事物说抽象的概念,所以他的诗就易为读者接受和了解。


选读诗人诗歌十首:


1、《割草》

静悄悄的树林边只有一种声音,
那是我的长柄镰在对大地低吟。
它在说些什么?我也不甚知晓:
也许在诉说烈日当空酷热难耐,
也许在诉说这周围过于安静——
这也是它低声悄语说话的原因。
它不梦想得到不劳而获的礼物,
也不稀罕仙女精灵施舍的黄金;
因凡事超过真实便显得不正常,
就连割倒垄垄甘草的诚挚的爱,
也并非没有割掉些娇嫩的花穗,
并非没有惊动一条绿莹莹的蛇。
真实乃劳动所知晓的最甜蜜的梦。
我的镰刀低吟,留下堆垛的甘草。


《Mowing》
Robert Frost


There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound--
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gifrt of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labour knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.


=========================================
2、《雪夜林边小立》

我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。
我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。
它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。
树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。
(飞白译)



《Stopping by Woods on a Snowy Evening》
---by Robert Frost


Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep



=========================================
3、《白桦树》

弯曲,或左或右:每当我看见
白桦树穿过又直又黑的树木,
我都会想,是个小男孩在荡它们。
但是荡,不会像冰那样使它们
一直弯着。在冬天的早晨,
雨过天晴,你一定会看见白桦树
给冰压弯了。当风轻轻吹过来,
它们表面的冰块就会碎裂,发出
奇妙的喀嚓声,闪射出五颜六色。
很快,太阳会撕下它们的水晶外套,
又在冻硬的雪地上摔得粉碎——
这么一大堆碎玻璃,尽够你扫,
你还以为是天顶的华盖塌了下来。
重压,会使树枝触到地上的枯草,
但是,它们似乎不会折断,不过
一旦被压弯了,就再也直不起来;
很长时间以后,你会在树林里
看见它们还那么弯着,枝叶垂地,
好像女孩子手脚并用趴在地上
将洗过的头发甩到身后,等太阳晒干。
但我要说的是,即便这样,
白桦树弯曲是由于冰的缘故,
我也还会想:是个小男孩荡弯了它们
在他放牛来回路过的时候——
这孩子,离城太远,不能玩棒球,
那他能玩的,就只有自己的发明,
夏天、冬天,他都能自己玩个美。
他把他爸爸的白桦树当马骑,
一棵又一棵,挨个儿来征服,
直到制服了所有的白桦树,
没一棵不弯下,没留一棵还能让他
征服。他在那儿学到的全部
心得,就是爬树时不能太猴急,
这样,树就不会一下子弯到地面上。
他始终都能保持身体的平衡,
稳稳地爬向树梢,爬得小心翼翼,
就像你平时往酒杯里斟啤酒,
想来个满杯,甚至稍稍冒出点儿。
然后,他嗖地一下蹬脚跳开,
踢着双腿落下,蹲到地上来。
我过去就是这样一个荡树的孩子
现在,做梦都想回到那种日子。
那总是在我无力思考的时候,
而人生太像一座让人迷路的森林,
你的脸撞上了蜘蛛网,又痛又痒,
忽然一只眼又流泪,因为
一根小树枝在它睁着时抽了它一下。
我真想离开这人世间一时半会儿
然后再回来,重新过日子。
但愿命运这东西别误会我的意思,
只成全我心愿的一半,把我卷走
永远回不来。这人间最适合爱,
因为我不知道,还有什么更好的去处。
就让我爬上一棵白桦树离去:
攀着黑黑的树枝,沿雪白的树干直上,
直到那树再也支撑不住,
弯下来,把我重新送回到地面。
去一下又回来,这样挺好的。
人能做的事,比荡白桦树好不到哪去。

(译者:徐淳刚)


《Birches》
    
When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy's been swinging them.
But swinging doesn't bend them down to stay.
Ice-storms do that. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-coloured
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust
Such heaps of broken glass to sweep away
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground,
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm,
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows--
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father's trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It's when I'm weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig's having lashed across it open.
I'd like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate wilfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth's the right place for love:
I don't know where it's likely to go better.
I'd like to go by climbing a birch tree~
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.

One could do worse than be a swinger of birches


=========================================
4、《未选择的路》
    
金黄的树林里分出两条路,
可惜我不能都去走。
我这个过客,久久的站在那儿,
向着一条极目望去
不知道它在丛林中伸向何处;
    
而我选择了另一条,或许这样才公平,
说不定还有更好的理由:
因为它长满青草,召唤我去踩踏;
尽管就这一点来说,两条路
好像没什么不同。而且,
    
那天清晨,两条路都铺满了
落叶,未经脚印污染。
哦,就把第一条留待来日吧!
但一想到条条道路相连接,
恐怕我难以再回来。
        

也许多年以后在某个地方
我会轻声叹息着说起这件事:
树林中分出两条路,而我——

而我选择了人迹少的那一条,
这,就造成了天大的不同。
(徐淳刚 译)



《The Road Not Taken》
--Robert Frost


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not tavel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knonwing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.



=========================================
5、《相遇和错过》

当我沿着石墙走下山
在那道我曾驻足眺望的柴门前
刚刚转身便看见了你
你正上山。我们遇见。但是那天
我们只是把大大小小的脚印
交织在夏日的尘埃里,就像此时
我们拉长的身影重合,少于二
而多于一。你的阳伞在地上
深深戳出一个小数点,使之分离。
那时我们始终说着话,你仿佛
冲着掉进尘埃中的什么东西微笑。
(哦,这表示你对我没任何偏见!)
随后当我们擦肩而过,我走过了
你走过的,你也走过了我走过的路。
(徐淳刚译)

《Meeting and Passing》

As I went down the hill along the wall
There was a gate I had leaned at for the view
And had just turned from when I first saw you
As you came up the hill. We met. But all
We did that day was mingle great and small
Footprints in summer dust as if we drew
The figure of our being less than two
But more than one as yet. Your parasol
Pointed the decimal off with one deep thrust.
And all the time we talked you seemed to see
Something down there to smile at in the dust.
(Oh, it was without prejudice to me!)
Afterward I went past what you had passed
Before we met and you what I had passed.



=========================================
6、《火与冰》

有人说世界将毁于烈火,
有人说毁于冰。
我对于欲望体味得够多,
所以我赞同这意见:毁于火。
但如果世界须两次沉沦,
那么对憎恨我懂得深切,
我会说,论破坏力量,冰
也同样酷烈,
足能胜任。 (屠 岸译)


Fire and Ice
Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.



=========================================
7、《不深也不远》
人们走上沙滩
转身朝着一个方向。
他们背对着陆地
整日凝望海洋。

当一只船从远处过来
船身便不断升高;

潮湿的沙滩像明镜
映出一只静立的鸟。

也许陆地变化更多;
但无论真相在哪边——

海水涌上岸来,
人们凝望着海洋。

他们望不太深。
他们望不太远。
但有什么能够遮挡
他们凝望的目光


=========================================
8、《春潭》


这些潭水,虽在林间,
却几乎映出整个无暇的蓝天,
就像身边的花,瑟瑟发抖,
又似另一些花,即将枯干,
可它们不会汇进溪水流到外面,
只是缘根而上,使黑暗之叶伸展。


至于把潭水汲入新蕾的树木
葱郁一片,即将撑起繁茂的夏天——
但在它们竭潭枯花之前
不妨先思考两遍:
这如花的潭水,似水的花,
只是皑皑白雪消融在昨天。


=========================================
9、《进来》


当我走到树林边,
鸫鸟的音乐——听啊!
如果这时外面还亮点,
里面已是黑暗。


树林太黑暗,对一只鸟
它用翅膀的灵活
改善夜晚栖息的法则,
不过它依然要唱歌。


落日最后的一丝光线
正在西天死去,
却仍残活下来倾听着
鸫鸟胸中的歌。


远在那隐约的黑暗中
鸫鸟的歌声还在——
几乎像一声“进来”
带着黑暗和悲哀。


想得美,我出来看星星;
才不“进来”呢。
就是邀请我也不;
何况没请我。


=========================================
10、《沙丘》


海浪是绿色的潮湿的
但在它们平息的处所,
依然卷着更大的浪涛
而且是褐色的干燥的。


那是变成沙丘的海洋
涌进渔夫栖息的村镇,
想用坚硬的沙子掩埋
海水不能淹死的人们。


海或许了解自身远近
但却藉由变化的规律,
希望从自己的思想中
将这里的人永远抹去。


人们留给它一条小船
供它摇晃甚至去吞没;
他们离开房屋将想着
如同抛弃无用的贝壳。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享