新浪博客

乔布斯情书翻译PK[原创]

2011-10-27 17:41阅读:
今天看到网上乔布斯英文情书,写得非常感人。很多人大展才华,翻译和诗,不觉有感。


乔布斯情书翻译PK[原创]

原文: http://roll.sohu.com/20111027/n323618770.shtml

英文原诗:

We didn't know much about each other twnty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here w
e are right back where we started 20 years ago - older, wiser - with wrinkles on your faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.


我也翻译或者更准确地说和了几句:

花蕊初展,果熟地落,二十载风雨同济。阿凡妮雪中牵手,心相吸,意相随。越高山、走平原,未见巫山云雨。相亲相爱,互谅互让,执手走过曾经,往昔岁月峥嵘!表里纹皱渐深,心心通连,愉悦彼此。雷打时,洪峰里,枝脉相连,依然坚守。展臂迎空,诉苍穹,我志未尽!

叹乔布斯一辈子英明,老天早早索命....

欢迎大家捧场!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享