诗经.氓》中的“复关”新解
2011-07-16 16:57阅读:
《诗经.氓》里有这样几句“乘彼诡垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。”这几句诗描写了一位热恋中少女的微妙心理变化。诗中“复关”一词连续出现三次,其注释也是众说纷纭,却又难以自圆其说。
王力《古代汉语》和中学课本均采用《诗三家集疏》的解释,将“复关”解释为“男子所居之地”。《诗经》学者糜文开认为:“复关”,复、返也;关、指某一关塞,乃女方所居之地。朱东润主编的《中国历代文学作品选》中又多了一种解释:关,车厢;复关,指返回的车子。黄蔼北先生则认为:《氓》诗中的“复”,本义为行故道,在这里引申为返回;“关”是指边境关口,即关市。“复关”在这里作动补结构,“关”补充说明“氓”所在“复”的处所,它和承前省略的主语“氓”一起作“望”的宾语。“复关”应解释为“(氓)从关口回还”。甚至还有将“复关”释为诗中男主翁名字的。
但是,若结合《氓》的上下文,我们发现以上诸解释均有值得商榷处。如果把“复关”作为“氓”居住之地,那幺问题也就出来了,其一,卫国当时是否有这个地名?需要考证,其二,诗中女主翁登高墙眺望,一会儿“不见复关”,一会儿又“既见复关”,当如何解释?其三,诗中女主翁“载笑载言”显然是跟氓两人有说有笑的,她怎幺会独自“载笑载言”呢?如果把“复关”解释成女方所居之地,那幺她登高眺望便多余了,也难以说清楚为何一会儿“不见复关”,一会儿又“既见复关”。将“复关”解释成“关,车厢;复关,指返回的车子。”也颇为牵强,先秦时,作为名词的“关”只有门闩和关口要塞两种解释,未曾见过哪本书把“关”解释成“车厢”。而下文的“以尔车来,以我贿迁”并没有将这个“车”说成“关”的意思。至于把“复关”说成是“氓”的名字,也只是求得语意的连贯,并没有更加服人的根据,何况该诗歌中的“氓”一直是用“子”或“尔”来指代的呢。
那幺“复关”到底该如何解释呢?笔者认为,可以将“复关”连读,理解为同义词连用,意思为复还、回还。《氓》诗中的“复”字,根据《说文》,“复”字的本义为行故道,在这里可以引申为“氓”返回女主人翁住所;这样,另外三句诗也就明白通顺了:女主人翁登上墙头盼望氓早些返还,看不见氓的身影,泪水涟涟,看见氓了,又说又笑。至于“关”字,可以把它理解为假借字,与“还”字同音
互借,理由有二:一是《诗经》中“关”字已有假借为象声词的现象,如“关关雎鸠”和《车牵》中的“间关”,所以“复关”中的“关”字也很可能是仅取其音的同音假借字。二是从古音韵学的角度可以证明“关”字和“还”字同音,可以互通借用,例如:歡、獾、欢、歡,灌、罐、鹳、观等字有读“huan”音者,有读“guan”音者,但它们的声符都是“雚”,这足可以证明“关”与“还”古音相通。至此,悬案解矣。