'She didn't arrive yet.'
And a British person would say:
'I've already had lunch.' -
That's 'I have already had
lunch.'
Or... 'She hasn't
arrived yet.'
Also, in Britain we often use 'have got'
or 'has got' when we
talk about possession, while Americans generally just use
'have' or
'has'.
So, for example, in American English we might say:
'I have a new car.'
In British English it's more normal to say:
'I've got a new car.'
The meaning's the same, there's just a small grammatical
difference that you might notice.
There are these and a few other very small differences, but
to be honest, these differences almost never make it difficult for
us to understand each other.
On the other hand, the differences in
VOCABULARY between American
English and British English are stronger than the grammatical
differences, but again, these very rarely cause serious problems.
A lot of the words which are different are informal or slang
words...
For example, I think many Americans would be unfamiliar with
the British slang word 'naff', which
means 'un-cool' or 'poor-quality'.
On the other hand, a Brit (a British person) might be very
confused by a sentence like:
'The café is kitty-corner to the pharmacy.'
This means that the café is diagonally opposite to the
pharmacy, but we don't have the word'kitty-corner'
in British English.
Another example would be telling the time...
If we want to describe 2:45
in Britain, we might say:
'Quarter to three', or
3:15 would be 'Quarter
past three'.
On the other hand, in America, these might be:
'Quarter of three' for
2:45, or 'Quarter
after three' for
3:15.
It's another small difference, but it's one that's not going
to cause serious problems - it's quite easy to get used to.
There are also some differences in
SPELLING which I should mention.
One example of this is the verb 'to
practise':
In British English, this is spelt with an
'S', so that's
P-R-A-C-T-I-S-E.
In American English, it's spelt with two
'C's, so in American English it's
P-R-A-C-T-I-C-E.
And there are lots of other examples of slight difference of
spelling, but about 99% of the time, British and American people
can understand each other without any trouble at all. In Britain we
watch lots of American films and TV programs, and we listen to lots
of American music, so American English is generally very familiar
to us.
This is probably not quite so true for an American coming to
Britain. Americans, I think, don't watch quite so much British TV
or British movies.
I should also point out that regional English can be an
important thing to think about. Not everyone in Britain talks like
James Bond. There are some regional accents in Britain which you
don't hear so often in the movies, and these might be a bit more
difficult to get used to.
However, I'd like to finish by saying that many, many
Americans live and work in Britain, and they don't have any serious
language problems at all. So, Brittney, my advice to you is: don't
worry about the language, you'll be fine!
第二篇 关于两种拼写
牛津在线词典给了详细的说明
British and American spelling
There are several areas in which British and
American spelling are different. These are the main ones to be
aware of.
Words ending in –re
British English words that end in
-re often end in
-er in American
English:
British
|
US
|
centre
|
center
|
fibre
|
fiber
|
litre
|
liter
|
theatre
|
theater
or theatre
|
Words ending in -our
British English words ending in
-our usually end in
-or in American
English:
British
|
US
|
colour
|
color
|
flavour
|
flavor
|
humour
|
humor
|
labour
|
labor
|
neighbour
|
neighbor
|
Words ending in -ize or -ise
Verbs in British English that can be spelled with
either -ize or
-ise at the end are always
spelled with -ize at the end in
American English:
British
|
US
|
apologize
or apologise
|
apologize
|
organize
or organise
|
organize
|
recognize
or recognise
|
recognize
|
Words ending in -yse
Verbs in British English that end in
-yse are always spelled
-yze in American
English:
British
|
US
|
analyse
|
analyze
|
breathalyse
|
breathalyze
|
paralyse
|
paralyze
|
Words ending in a vowel plus l
In British spelling, verbs ending in a vowel plus
l double the
l when adding endings that
begin with a vowel. In American English, the
l is not doubled:
British
|
US
|
travel
|
travel
|
travelled
|
traveled
|
travelling
|
traveling
|
traveller
|
traveler
|
fuel
|
fuel
|
fuelled
|
fueled
|
fuelling
|
fueling
|
Words spelled with double vowels
British English words that are spelled with the
double vowels ae or
oe are just spelled with an
e in American
English:
British
|
US
|
leukaemia
|
leukemia
|
manoeuvre
|
maneuver
|
oestrogen
|
estrogen
|
paediatric
|
pediatric
|
Note that in American English, certain terms, such
as archaeology, keep the
ae spelling as standard,
although the spelling with just the e
(i.e. archeology) is usually
acceptable as well.
Nouns ending with –ence
Some nouns that end with
-ence in British English are
spelled -ense in American
English:
British
|
US
|
defence
|
defense
|
licence
|
license
|
offence
|
offense
|
pretence
|
pretense
|
Nouns ending with –ogue
Some nouns that end with
-ogue in British English end
with either -og or
-ogue in American
English:
British
|
US
|
analogue
|
analog
or analogue
|
catalogue
|
catalog
or catalogue
|
dialogue
|
dialog
or dialogue
|
The distinctions here are not hard and fast. The
spelling analogue is acceptable
but not very common in American English;
catalog has become the US norm,
but catalogue is not uncommon;
dialogue is still preferred
over dialog.
Aside from spelling differences, many items
and practices have different names in British and American English.
To explore further, see British
and American terms.
第三篇 这位老师给了更详细的一个说明
Introduction Speakers of American
English generally use the present perfect tense (have/has + past
participle) far less than speakers of British English. In spoken
American English it is very common to use the simple past tense as
an alternative in situations where the present perfect would
usually have been used in British English. The two situations where
this is especially likely are:
(i) In sentences which talk about an action in the past that has an
effect in the present:
American English / British English
- Jenny feels ill. She ate too much.
- Jenny feels ill. She's eaten too much.
- I can't find my keys. Did you see them anywhere?
- I can't find my keys. Have you seen them anywhere?
(ii) In sentences which contain the words already, just or
yet:
American English / British English
- A: Are they going to the show tonight?
- B: No. They already saw it.
- A: Are they going to the show tonight?
- B: No. They've already seen it.
- A: Is Samantha here?
- B: No, she just left.
- A: Is Samantha here?
- B: No, she's just left.
- A: Can I borrow your book?
- B: No, I didn't read it yet.
- A: Can I borrow your book?
- B: No, I haven't read it yet.
1. Verb agreement with
collective nouns
In British English collective nouns, (i.e. nouns referring to
particular groups of people or things), (e.g. staff , government,
class, team) can be followed by a singular or plural verb depending
on whether the group is thought of as one idea, or as many
individuals, e.g.:
My team is winning.
The other team are all sitting down.
In American English collective nouns are always followed by a
singular verb, so an American would usually say:
Which team is losing?
whereas in British English both plural and singular forms of the
verb are possible, as in:
Which team is/are losing?
2. Use of delexical verbs have
and take
In British English, the verb have frequently functions as what is
technically referred to as a delexical verb, i.e. it is used in
contexts where it has very little meaning in itself but occurs with
an object noun which describes an action, e.g.:
I'd like to have a bath.
Have is frequently used in this way with nouns referring to common
activities such as washing or resting, e.g.:
She's having a little nap.
I'll just have a quick shower before we go out.
In American English, the verb take, rather than have, is used in
these contexts, e.g.:
Joe's taking a shower.
I'd like to take a bath.
Let's take a short vacation.
Why don't you take a rest now?
3. Use of auxiliaries and
modals
In British English, the auxiliary do is often used as a substitute
for a verb when replying to a question, e.g.:
- A: Are you coming with us?
- B: I might do.
In American English, do is not used in this way, e.g.:
- A: Are you coming with us?
- B: I might.
In British English needn't is often used instead of don't need to,
e.g.:
They needn't come to school today.
They don't need to come to school today.
In American English needn't is very unusual and the usual form is
don't need to, i.e.:
They don't need to come to school today.
In British English, shall is sometimes used as an alternative to
will to talk about the future, e.g.:
I shall/will be there later.
In American English, shall is unusual and will is normally
used.
In British English shall I / we is often used to ask for advice or
an opinion, e.g.:
Shall we ask him to come with us?
In American English should is often used instead of shall,
i.e.:
Should we ask him to come with us?
4. Use of prepositions
In British English, at is used with many time expressions,
e.g.:
at Christmas/five 'o' clock
at the weekend
In American English, on is always used when talking about the
weekend, not at, e.g.:
Will they still be there on the weekend?
She'll be coming home on weekends.
In British English, at is often used when talking about
universities or other institutions, e.g.:
She studied chemistry at university.
In American English, in is often used, e.g.:
She studied French in high school.
In British English, to and from are used with the adjective
different, e.g.:
This place is different from/to anything I've seen before.
In American English from and than are used with different,
e.g.:
This place is different from/than anything I've seen before.
In British English to is always used after the verb write,
e.g.:
I promised to write to her every day.
In American English, to can be omitted after write, i.e.:
I promised to write her every day.
5. Past tense
forms
Below is a table showing verbs which have different simple past and
past participle forms in American and British English. Note that
the irregular past forms burnt, dreamt and spoilt are possible in
American English, but less common than the forms ending in
-ed.
| Infinitive |
Simple past
(Br) |
Simple past
(Am) |
Past participle
(Br) |
Past participle
(Am) |
| burn |
burned/
burnt |
burned/
burnt |
burned/
burnt |
burned/
burnt |
| bust |
bust |
busted |
bust |
busted |
| dive |
dived |
dove/
dived |
dived |
dived |
| dream |
dreamed/
dreamt |
dreamed/
dreamt |
dreamed/
dreamt |
dreamed/
dreamt |
| get |
got |
got |
got |
gotten |
| lean |
leaned/
leant |
leaned |
leaned/
leant |
leaned |
| learn |
learned/
learnt |
learned |
learned/
learnt |
learned |
| plead |
pleaded |
pleaded/
pled |
pleaded |
pleaded/
pled |
| prove |
proved |
proved |
proved |
proved/
proven |
| saw |
sawed |
sawed |
sawn |
sawn/
sawed |
| smell |
smelled/
smelt |
smelled |
smelled/
smelt |
smelled |
| spill |
spilled/
spilt |
spilled |
spilled/
spilt |
spilled |
| spoil |
spoiled/
spoilt |
spoiled/
spoilt |
spoiled/
spoilt |
spoiled/
spoilt |
| stink |
stank |
stank/
stunk |
stunk |
stunk |
| wake |
woke |
woke/
waked |
woken |
woken |
Note that have
got
is possible in American English, but is used with the
meaning
'have',
gotten
is the usual past participle of
get,
e.g.
American English
|
British English
|
You've got two
brothers
(= you have two brothers) |
You've got two
brothers |
You've gotten taller this
year
|
You've got taller this
year
|
6. Implications for
teaching
The two major varieties of English
The two varieties of English most widely found in print and taught
around the world are British and American - it is therefore
important for teachers to be aware of the major differences between
the two. And while lexical differences are the easiest ones to
notice, a knowledge of grammatical and phonological differences can
be useful not only for teachers to be aware of, but also to be able
to deal with should they come up in class.
Which is better?
An important point to make is that different doesn’t mean wrong.
Comments such as “American English is inferior to British English”,
or “American English is better than British English” have no solid
basis other than the speaker’s opinion. The truth is that no
language or regional variety of language is inherently better or
worse than another. They are just different. Students will often
have very firm beliefs on which English they think is better/easier
to understand/clearer etc. While it may be true for that particular
individual, there is no evidence to suggest that one variety is
easier to learn or understand than the other.
Materials and varieties
If you are an American English speaker teaching with a British
coursebook or vice versa, what do you say when the book is
different from your English? The answer here is to point out the
difference. The differences are not so numerous as to overload the
students and often can be easily dealt with. For example, if you
are an American English speaker using a lesson that has just
included “at the weekend” it takes very little time to point out
that in American English people say “on the weekend”. Accept either
from your students then. If you decide to go along with the book
and say “at the weekend” yourself, you’ll probably sound unnatural,
and “on the weekend” might slip out anyway!
Exams and essay writing
In most international exams, both varieties of English are
accepted. However, while writing for an international exam (or
writing in English generally) students should try to remain
consistent. That means if they favour (or favor) American spelling
and grammar, they should stick to that convention for the whole
piece of writing.
What role do other varieties of English have in the
classroom?
Although British and American varieties are the most documented,
there are of course many other varieties of English. Scotland,
Ireland, South Asia, Canada, Australia, New Zealand, West Africa,
the Caribbean, South Africa all have their own regional variations
of English. The decision whether or not to highlight aspects of
these Englishes would depend on two factors:
if the students are going to live, or are already living, in one of
these places - in which case the need to understand specific
aspects of that English is clear; or
if the teacher is from one of those places and therefore speaks a
regional variation of English. In this case it could be useful to
occasionally point out differences between your English and that of
your
Anchor Point:bottomcoursebook
(see point 3 above about using your own variety).