英国诗人丁尼生的著名诗篇《尤西利斯》
2005-09-09 08:41阅读:
以下是本人翻译的英国诗人丁尼生的著名诗篇《尤西利斯》
尤利西斯
阿弗雷德·丁尼生
毫无收获,我当上了百无聊赖的君主,
居住在多山岛国的不毛之土,
相伴着年迈的妻子和静静的壁炉,
靠不公的法律统治着未开化的民族,
他们不识我只会吃喝睡把日子度。
我不愿放弃跋涉永远安歇,
我要畅饮生命直到最后一滴。
我享受过巨大欢乐也经历过巨大痛苦,
有时独自一人有时伴着爱我的人一起,
有时在岸上有时却漂泊在滂沱大雨的海里,
那是泼水的许阿得斯在飞快地飘来飘去。
我因为如饥似渴地漫游而闻名全球,
我见多识广经历丰富,
各民族的城市,风俗,气候,枢密院和政府,
还有我自己,最大的光荣由我背负。
遥远多风的特洛伊平原我战场奔赴,
与对手铿锵的战斗中我欢欣鼓舞。
我同遇见的一切融为一体成为一个部分,
而全部经历就像是一座拱形的门,
门外是未探索的世界微光闪烁,
我前进它的边界后撤永远不会停顿。
最乏味的是停住脚步永远沉沦,
不是在使用中发光而是生锈蒙尘,
仿佛呼吸就是生命的完整。
几次生命堆叠在一起尚嫌不够,
更何况我的生命剩余岁月已无几多,
要从永恒的沉默中把每个小时抢救,
让每时每刻都带来新的丰收。
将自己封存已有三载实乃可恨,
让灰白的心灵徒然怀着渴望热忱,
要追索知识就像沉没的星辰,
越过人类思想的最遥远边境。
这是我的儿子我的忒勒马科斯,
我把王位和岛国留给他管理。
他爱我无比,具有明辨事非的能力,
能担当重任,凭借耐心和谨慎,
将粗野的民族变得服服帖帖,
逐步教化使他们有用且懂得礼仪。
虽然我即刻就要离去,
但他会尽职尽守不犯任何过失,
他行为正派,会将仁政坚持,
并对家里的守护神表示虔诚的敬意。
他干他的工作,我要去干我的事业。
那边就是海港,船儿就要扬帆起航,
辽阔幽深的大海无边无疆。
我的水手曾与我共同奋斗有着共同的思想,
用同样的微笑去迎接雷暴和太阳,
用自由的心和头颅去拼争反抗。
你我都已经到了垂暮之年,
但暮年仍有暮年的苦斗和荣光。
死神终要降临,但在它来到之前,
有一番崇高的事业等待我们去拼博开创,
因为我们与上帝共同奋斗都是斗志昂扬。
礁石上的航标开始发出闪烁的光芒,
长昼即将过去,但见慢慢登空的月亮,
深沉的波涛伴着众多的话语在海面回响。
来吧,朋友们!探索更新的世界尚未太晚,
开船罗!我们整整齐齐排成行。
让我们奋力搏击踩碎轰鸣的海浪,
目标朝着越过太阳西沉的远方,
还要踏遍西边星斗的倒影,直到我死亡。
也许大海的深渊会将我们吞噬殆尽,
也许我们会到达仙山琼岛无限辉煌,
还能把久违的阿喀琉斯探望。
我们得到很多,但还会有更多等待我们挖掘,
虽然到了暮年体力衰减不似以往,
不再有当年撼天动地的巨大力量。
但我们仍是我们,英雄之心豪壮高亢,
岁月命运能使我们体弱,但我们意志仍然坚强,
要奋斗,探索,追求,永远不会低头退让。