新浪博客

【Flowermakeupremoval】在花开蝶舞里寻找英文诗

2024-07-11 22:02阅读:
本文为广播稿
收听链接如下:
【Flower makeup removal】在花开蝶舞里寻找英文诗_《中国蝴蝶结》(原题《天价豆浆》)_免费在线阅读收听下载 - 喜马拉雅 (ximalaya.com)
今天,我要给大家一个惊喜!我会朗读一首很美的英文诗,这首诗有一个好听的题目《Butterflies in Love with Flowers》即《蝶恋花》。怎样?题目美吧?
这首诗讲的是爱而不得,细腻温婉的故事,是个听墙根的故事。不要误会!这首诗很健康,一点都不俗!
好,现在我开始朗读这首英文诗。

Butterflies in Love with Flowers
Red flowers fade,green apricots appear still small,
When swallows pass
Over blue water that surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away,alas!
But there's no place where grows no sweet grass.
Without the wall there's a path,within a swing.
A passer-by
Hears a fair mainden's laughter
in the garden ring.
The ringring laughter fades to silence by and by;
For the enchantress the enchanted can only sigh.
怎样?没骗你吧?!多美的诗!
【Flowermakeupremoval】在花开蝶舞里寻找英文诗
这首诗,我翻写成了新诗,大家有兴趣听听吗?哦?没兴趣听啊?那我更得念念了!

蝶恋花
巧黛翻写新诗
花朵卸下红妆
杏花结出了青涩的果实
燕子翩翩飞舞游戏
清澈的河水围绕着红色的小屋
春风吹散了柳絮
青草无边
我听到女孩儿们的欢笑声传出墙外
我随声看去,墙上露出了摆动的秋千架
哦,女孩子们在荡秋千
我很想爬墙看看
又怕太冒昧
我听了很久很久很久
笑声渐渐远去,消失
唉!她们走了
哦!可爱的姑娘!
你们无意的笑声像一颗石子儿
投进了我心里
形成了大大小小的涟漪
真可惜!
在墙里,在墙外
【Flowermakeupremoval】在花开蝶舞里寻找英文诗
中国有个词抛砖引玉意为为了引出别人的高见,先把自己不成熟的见解说出来。好!我砖头抛完了,现在玉来了!我来念念这首诗的原作:
蝶恋花
苏轼
花褪残红青杏小
燕子飞时
绿水人家绕
枝上柳绵吹又少
天涯何处无芳草
墙里秋千墙外道
墙外行人
墙里佳人笑
笑渐不闻声渐悄
多情却被无情恼
【Flowermakeupremoval】在花开蝶舞里寻找英文诗
这首词的原作,不是英文诗,也不是中国新诗,而是中国古典宋词。作者是中国古代宋朝的苏轼。

本节目的英文诗由许渊冲翻译,他得过国际翻译界最高奖北斗奖
他曾为翻译李白的诗《静夜思》翻译了四稿。1994年第一稿,2004年第二稿,2005年第三稿,2006年第四稿。
很认真敬业的老先生!
向许渊冲先生致敬!
【Flowermakeupremoval】在花开蝶舞里寻找英文诗


本节目参考了英汉对照版图书《美得窒息的宋词》
许渊冲翻译
吴俣阳作

长江出版传媒 长江文艺出版社出版
好了,本期节目到此结束,下期节目再见!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享