哪吒与努扎尔
荣松
通过对哪吒故事与伊朗的苏赫拉布故事的解构分析,我们已经发现两者之中存在大量结构性和情节上的共同点和相似点。自然,一些读者会因此得出结论:哪吒是伊朗人,哪吒故事是伊朗故事。但是我想说的是,得出这样的结论可能还为时过早。
要想找到哪吒故事的源头,我们不仅需要对一些相同或类似的故事进行解构性分析,同时还需要找到“哪吒”这个名字的来历,一旦两者相吻合,哪吒故事的源头自然也就清晰了。
正如很多学者所指出,“哪吒”这个名字对于汉人来说是十分奇怪的,显然是个外来词,哪吒故事自然也就是个舶来品。对于“哪吒”名字的来历,目前通行的说法是,“哪吒”是梵语中那罗鸠婆(Nalakubala)的简译,“那罗鸠婆”的意思是“俱毗罗(Kubela即毗沙门天王)的儿子”,也就是说,Nalakubala是由Nala和Kubala或Kubela两个部分合成的,即哪吒译自于Nala。金鼎汉教授根据自己的研究得出结论:“我认为‘哪吒’不可能是从‘Nata’或者‘Nada’、‘Nala’翻译过来的。”
印度学者科亚基(Coyajee)在其作品《古代伊朗和中国的信仰与神话》中曾经指出,哪吒的真身“灵珠子”的名字可以帮助说明伊朗的苏赫拉布名字的词源,因为“苏赫拉布”(Sohrab)在古波斯语中的词义为“明亮的、有光泽的”,引申义为“卓越的、杰出的”,与“灵珠子”的词义十分相近。
受到科亚基《古代伊朗和中国的信仰与神话》的启发,一些伊朗学者曾推测,“哪吒”一词可能来源于波斯语的“Nuzad”(新生儿、小孩子),因为哪吒的形象一直是一个七八岁孩子的形象。表面上看这种推测似乎有一定的道理,但问题是伊朗神话传说中从未出现一个真正的孩子英雄,也没有一个英雄的名字是Nuzad,即便苏赫拉布这样的英雄也是一个14岁的“成人英雄”,故事中还有其爱情插曲。
荣松
通过对哪吒故事与伊朗的苏赫拉布故事的解构分析,我们已经发现两者之中存在大量结构性和情节上的共同点和相似点。自然,一些读者会因此得出结论:哪吒是伊朗人,哪吒故事是伊朗故事。但是我想说的是,得出这样的结论可能还为时过早。
要想找到哪吒故事的源头,我们不仅需要对一些相同或类似的故事进行解构性分析,同时还需要找到“哪吒”这个名字的来历,一旦两者相吻合,哪吒故事的源头自然也就清晰了。
正如很多学者所指出,“哪吒”这个名字对于汉人来说是十分奇怪的,显然是个外来词,哪吒故事自然也就是个舶来品。对于“哪吒”名字的来历,目前通行的说法是,“哪吒”是梵语中那罗鸠婆(Nalakubala)的简译,“那罗鸠婆”的意思是“俱毗罗(Kubela即毗沙门天王)的儿子”,也就是说,Nalakubala是由Nala和Kubala或Kubela两个部分合成的,即哪吒译自于Nala。金鼎汉教授根据自己的研究得出结论:“我认为‘哪吒’不可能是从‘Nata’或者‘Nada’、‘Nala’翻译过来的。”
印度学者科亚基(Coyajee)在其作品《古代伊朗和中国的信仰与神话》中曾经指出,哪吒的真身“灵珠子”的名字可以帮助说明伊朗的苏赫拉布名字的词源,因为“苏赫拉布”(Sohrab)在古波斯语中的词义为“明亮的、有光泽的”,引申义为“卓越的、杰出的”,与“灵珠子”的词义十分相近。
受到科亚基《古代伊朗和中国的信仰与神话》的启发,一些伊朗学者曾推测,“哪吒”一词可能来源于波斯语的“Nuzad”(新生儿、小孩子),因为哪吒的形象一直是一个七八岁孩子的形象。表面上看这种推测似乎有一定的道理,但问题是伊朗神话传说中从未出现一个真正的孩子英雄,也没有一个英雄的名字是Nuzad,即便苏赫拉布这样的英雄也是一个14岁的“成人英雄”,故事中还有其爱情插曲。
