新浪博客

不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同

2017-12-21 22:43阅读:9
日语中有着大量的汉字,这给中国人学习日语带来了极大的方便。但是,与此同时,日语中使用的汉字在字形、以及表达的意思上跟汉语并不完全相同,这也就给我们的学习带来了一定的麻烦。在这里,我们就来说一下学习日语时会遇到的有关汉字字形的问题。


不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同X


其实,关于中日两国使用的汉字的字形不同这个事情,认知度还是比较高的。这个不同,可以概括为一“大”一“小“。

所谓“大不同”,也就是最显著的特征是,日语中使用的汉字更接近我们的繁体字。当然,日语也经历了一个汉字简化的过程,某些字甚至简化得比我们还厉害,在这里就不多做介绍了。总之,日语中的汉字会比我们笔画多一点儿。


不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同

所谓“小不同“,是指中日两国的汉字打眼一看没有什么差别,但是再仔细一瞧,就会发现某些细微的差别。比如,“春”的最后一笔应该从哪里起笔,或者“条”字最后一笔带不带钩,再或者“包”字里面到底是“己”还是“巳”等等。


不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同


以上的大小两个不同,在学习日语的时候老师基本上都会专门强调,网上也会经常有一些学习日语的文章介绍它们。所以,我们学习日语的时候也会特别注意模仿书本上的一笔一划,不敢出丝毫差错。
上述的中日两国的汉字不同让人头疼,很多人刚学日语的时候,都是双目圆睁,趴在课本上一个汉字一个汉字地确认,生怕漏掉任何细节。然而,这却会让我们掉入了另一个“陷阱“——很多人没有意识到日语的一些汉字,印刷体和手写体的写法是不一样的。下图的”言“、”去“、”北“这三个字,上排是日本最常用的印刷体”明朝体“,下排是日本常见的手写体”教科书体“。对比一下,就可以看出两者的不同。
不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同
关于印刷体和手写体的区别,日本文化厅2009公布的《常用汉字表》的附录中有详细的介绍(www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf)。
不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同
作为印刷体的“明朝体”,是传承了雕版刻字的字体,粗细变化相对单一,横平竖直,方方正正。而手写体,是采用的楷书字体,粗细变化更加灵活,看起来也更加生动。从上面的例子可以看出,两种字体在某些笔画上面,是会有细微的差别的。而之所以会出现跟手写体不同的印刷体,是因为以前雕版刻字的时候一些笔画不好处理,或者为了印出来更加美观。所以,按理说我们写字的时候应该采用“手写体”。


不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同


不过,一切事物都是在变化的,即使是相对固定的语言的规则和习惯。或许是因为日常生活中的印刷品变得太常见了吧,现如今很多日本人在写字的时候也会写“印刷体”。例如2014年,日本文化厅发布的《国语的民情调查》(「国語に関する世論調査」)就针对这以问题进行了调查。其中最有意思的要算关于“令”这个字的结果。按照日语的规范,“令”是手写体,而“”是印刷体。那么日本人在现实生活中,手写又会是哪一种呢?回答问卷的大约2000名日本人中,认为“令”是正确写法,认为“令”是正确写法的,认为两种都是正确写法的人,都各占三分之一。


不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同


而再看各个年龄段的统计结果就会发现,越是年轻人,就越倾向于两者都正确。由此可以作出预测,今后的手写体和印刷体的界限应该是会越来越模糊。至于作为日语学习者的我们,到底应该写哪种字形呢?是规范的楷体?还是书本上常见的印刷体?再或者“这都不是事儿”,写哪种都可以呢?大概就只能依靠我们自己判断了。
不要只知中日汉字写法不同,其实日语“手写体”“印刷体”也不同

留言板

下载客户端体验更佳,还能发布图片和表情~

亿万博主正在被热评!
999+

给此博文留言吧! 有机会上热评榜! 攒金币兑换礼品!

好的评论会让人崇拜发布评论

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享