艾米莉·狄金森诗9首
2011-02-16 22:01阅读:
艾米莉·狄金森诗9首
Nine Poems
of Emily Dickinson
徐淳刚
译
Tr. by Xu
ChunGang
自然,是我们所见
自然,是我们所见
山冈,夕阳——
松鼠,月蚀,大黄蜂
不——自然是天堂。
自然,是我们所闻
食米鸟,大海——
雷声,蟋蟀——
不——自然是和谐。
自然,是我们所知
却无法巧妙说出
我们的智慧无能为力
面对她的朴素。
NATURE is what we see
NATURE is what we see,
The Hill, the Afternoon—
Squirrel, Eclipse, the Bumble-bee,
Nay—Nature is Heaven.
Nature is what we hear,
The Bobolink, the Sea—
Thunder, the Cricket—
Nay,—Nature is Harmony.
Nature is what we know
But have no art to say,
So impotent our wisdom is
To Her simplicity.
因为我不能停下来等死
因为我不能停下来等死——
他亲切地停下来等我——
只有我俩,和不朽——
乘着一辆四轮马车。
我们缓缓前行——他不慌不忙
而我也放弃
我的劳碌和安闲,
为了他的彬彬有礼——
我们经过学校,孩子们正在
课间休息——尽情嬉戏——
我们经过田野凝望谷物——
我们经过落日余晖——
确切而言——是他经过了我们——
那露水带来袭人的寒气——
打湿我,轻飘的披肩——
如此单薄——仅有的纱衣——
我们停在一间屋前,看似
一个隆起的地面——
檐口——在地上——
屋顶,几乎看不见——
此去——若干世纪——但却
比那天短促
我第一次猜出,马头
朝向不朽——
译注:学校( the School)、田野(the Fields
of Gazing Grain)、落日(the Setting
Sun),象征人生的三阶段:欢乐的童年、丰收的成年以及垂老的暮年。
BECAUSE I could not stop for Death
BECAUSE I could not stop for Death --
He kindly stopped for me --
The Carriage held but just Ourselves --
And Immortality.
We slowly drove -- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility --
We passed the School, where Children strove
At Recess -- in the Ring --
We passed the Fields of Gazing Grain --
We passed the Setting Sun --
Or rather -- He passed Us --
The Dews drew quivering and chill --
For only Gossamer, my Gown --
My Tippet -- only Tulle --
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground --
The Roof was scarcely visible --
The Cornice -- in the Ground --
Since then -- 'tis Centuries -- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity --
大脑比天空更辽阔
大脑比天空更辽阔——
因为,把它们放一起——
一个包括另一个
那样轻易,还有你——
大脑比海洋更深沉——
因为,比比它们,蓝对蓝——
一个汲取另一个
像水桶,也像海绵——
大脑和上帝一样重——
因为,称一称,磅对磅——
它们如果有区别——
就像音节之于音响——
THE BRAIN is wider than the sky
THE BRAIN is wider than the sky—
For, put them side by side—
The one the other will include
With ease, and you beside—
The brain is deeper than the sea—
For, hold them, blue to blue—
The one the other will absorb—
As sponges, buckets do—
The brain is just the weight of God—
For, lift them, pound for pound——
And they will differ, if they do—
As syllable from sound—
我将变形!我将变样!
我将变形!我将变样!
在万古不移的山冈
些微的紫色在生长——
日落时分,点点辉光
闪烁群峰之上——
在西天的高处收场!
Me, change! Me, alter
Me, change! Me, alter!
Then I will, when on the Everlasting Hill
A Smaller Purple grows --
At sunset, or a lesser glow
Flickers upon Cordillera --
At Day's superior close!
这是鸟儿归来的日子
这是鸟儿归来的日子——
如此寂寥——一只或两只——
仿佛春日迟迟。
这是天空变亮的日子
古老的——古老的六月的诡辩
蓝色和金色的迷失。
哦,欺骗不能欺骗的蜜蜂——
几乎是你的可能
诱导我的信仰。
直到成列的种子作证——
轻柔地生长,在夏日的暖意中
匆忙地生出一片胆怯的叶子。
哦,这夏日的圣光,
这薄雾笼罩中将尽的分享——
请允许一个孩子的到来。
分享神圣的祈祷——
还有被奉为圣餐的面包
还有永远的葡萄酒!
These are the days when Birds come back
These are the days when Birds come back --
A very few -- a Bird or two --
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old -- old sophistries of June --
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee --
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear --
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze --
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake --
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!
草丛中,一个瘦长家伙
草丛中,一个瘦长家伙
偶尔唦唦游窜——
你也许见过——不可能没有
它的到来总是突然——
草丛分开,像用梳子——
一支斑斓之箭嗖然出现——
等草在你脚边合拢
更远处的又唰唰分散——
它爱沼泽地
那里阴冷,谷物不生——
当我还是个孩子,赤脚走过——
不止一次,在黎明
它咝咝经过,好似鞭梢
散开在阳光下
我正想弯腰捡起
它却扭动身子,倏然远离——
有几种大自然的居民
我深知,它们也知悉我——
我常常为它们
感到激动,热诚如火——
可每当遇见这个东西
或结伴,或孤寂
我总是呼吸紧张
骨头悚然冒冷气——
译注:此诗是狄金森的名作,曾在诗人生前以《蛇》为题在《斯普林菲尔德共和党人日报》发表。诗中的grass、is、sudden、seen、spotted、shaft、notice、closes等带“s”音的词,仿佛让我们身临其境,面对一只“咝咝”吐信的蛇。译诗用“唦唦”、“嗖(然)”、“唰唰”、“咝咝”四个象声词,以及“瘦”(长)、“是”、“梳”(子)、(分)“散”、(好)“似”、(鞭)“梢”、“身”(子)、“倏”(然)、“深”(知)、“悚”(然)等同样带“s”音的词来补韵,以达到原诗的语音效果。目前所见到的两三种中文译本均未考虑原诗的“s”韵,那样翻译过来,有“意”而无“音”,实则无意,韵味尽失,只是一首很普通的诗。
A narrow Fellow in the Grass
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides --
You may have met Him -- did you not
His notice sudden is --
The Grass divides as with a Comb --
A spotted shaft is seen --
And then it closes at your feet
And opens further on --
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn --
Yet when a Boy, and Barefoot --
I more than once at morn
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone --
Several of Nature's People
I know, and they know me --
I feel for them a transport
Of cordiality --
But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone --
听到黄鹂歌唱
听到黄鹂歌唱
或许稀松平常,
也许是神圣。
它不是老唱
一首歌,闻所未闻
始终唱给众人。
耳朵的方式
把它听到的小曲
粉饰成晴朗或阴郁。
所以,无论神秘,
还是一切皆非,
全部包含在内;
“歌曲在树上,”
怀疑论者为我指迷;
“不,先生!在你!”
TO hear an oriole sing
TO hear an oriole sing
May be a common thing,
Or only a divine.
It is not of the bird
Who sings the same, unheard,
As unto crowd.
The fashion of the ear
Attireth that it hear
In dun or fair.
So whether it be rune,
Or whether it be none,
Is of within;
The “tune is in the tree,”
The sceptic showeth me;
“No, sir! In thee!”
面对错过的选择
面对错过的选择——
是否仅仅是一天
当它随风远去,
仿佛宛转一百年。
The Face we choose to miss
The Face we choose to miss --
Be it but for a Day
As absent as a Hundred Years,
When it has rode away.
我去天堂
我去天堂——
那是个小镇——
红宝石——闪耀——
鹅绒路——延伸——
寂静——胜似田野
到处满缀露水——
完美——如画——
非凡尘境地
人群——像飞蛾——
梅克林——风貌——
游丝的——职责——
棉凫的——名号——
几多——欣慰——
我——沉醉——
如此仅