
2006年9月7日上午,清贫刚上班,就频繁接到全国各地各大媒体的电话,询问原《红楼梦》“薛宝钗”扮演者张莉的近况。清贫大病未愈,精神不佳,迷迷糊糊地不知个所以然。后来在同事的提醒下,才打开电脑,发现各大网站均在今天上传了大同小异的两篇文章:一篇标题是《张莉因“薛宝钗”成名,归隐20年行踪不明(组图)》,另一篇标题是《“薛宝钗”20年行踪不明,传张莉香港当保姆》。
两文内有如下文字:“……这样一篇结构严谨、行文流畅的文章,究竟出自何处?作者是否真的是张莉的丈夫?文章的真实性又有多少呢?经过多方查证,记者终于发现,这篇近万字的长文并非是一篇随意杜撰的网络文章,它曾经刊载在《知音》杂志1996年的第12期上,原文为《明星前妻,我为你的红颜浅薄不胜悲伤》。《知音》编辑清贫在其博客上曾撰文回忆:“记得有一篇稿件,讲的是一个从红楼剧组走出来的明星演员,成名后找不着北了,一意孤行地改嫁海外后,过着狼狈不堪的生活……稿件以该明星前夫的口吻叙述,原标题叫《忠告前妻》。在发刊时,雷总将其改为《明星前妻,我为你的红颜浅薄不胜悲伤》”。编辑清贫昨日告诉记者,这篇文章的作者署名为华林,编辑叫张茵,但这位编辑已经出国多年无从联系了。”
在此,清贫特意声明如下:
1,《明星前妻,我为你的红颜浅薄不胜悲伤》一文,既非清贫撰写,亦非清贫编辑,清贫在博客中提到该文,纯粹针对标题而言,从赏析标题的角度认为:标题中“红颜浅薄”由“红颜薄命”转化而来,针对本文非常贴切,而“不胜






