下面的截图可以大致看到恩菲尔德这个小镇的变迁: 这本书的台版,书名是根据原名Letting Swift River
Go直译为《让湍河流走》,这大概也是为了照顾书中妈妈对莎莉·简说的那句话“You have to let them
go”(你得放它们走)。但我觉得译成中文后意思过于曲折了,而这本书要讲的不是一条河(包括其支流)的故事,而是一大片河谷的故事,所以我建议改成了《别了,欢河谷》。
简·约伦以一个六岁女孩莎莉·简的口吻,用第一人称来讲述,从环境来看,大概是十九世纪末到二十世纪初,但从时间轴来看,实际上已经到了二十世纪的二十年代,因为确定相关法案(Swift
River
Act)要在此修建水库是发生在1927年的事情,开始着手搬迁是在1936年,水库开始灌水是在1939年,最后灌满水并向公众开放是在1945年。简·约伦借莎莉·简的视角实际上是做了大概半个世纪变迁的浓缩处理,算是一种艺术的处理吧。