在故事的最高潮处,他的语言游戏也玩到了最高潮。一头大熊闯入了小猫、小狗、山雀和松鼠享受其间的小院,从山雀和松鼠惊讶的神情和动作中,我们已经知道要有“大事”发生了。可是这件“大事”在文字里是怎么描述的呢?英文的原文居然只是重复了四遍前面属于小动物们的感叹,比如前面的松鼠是“It
was a perfect day for Squirrel.” 这里的描述还是“It was a perfect
day for
Squirrel.”只是将“was”重重地加粗了。这是什么意思呢?在这里必须结合画面,我们看到大熊嘴里叼起原本属于松鼠的玉米棒子,而松鼠在画面右下角仓皇逃走,就知道作者在这里玩起了一点点谐谑的黑色幽默,松鼠的“完美的一天”已经成了过去时。可惜在中文里没有办法采用完全一样的表达,我只好把前面译作“对松鼠来说,这真是完美的一天。”后面就变成了“对松鼠来说,这曾经是完美的一天。”