新浪博客

翻译的语言魅力

2011-08-11 12:15阅读:
翻译的语言魅力

在翻译中,语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也才能借助于这种力量,重新创造出感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。而要想掌握好语言,平日大量的阅读、理解、运用、积累以及对语言学的研究至关重要。
严复就是用他那优雅的古文把进化论的思想介绍到中国,感动了一大批有识之士,包括当朝皇帝,推动他们变法维新。他翻译的《天演论》,虽未尽,一个
”字却表现的淋漓尽致。
林纾虽不懂外语,却在别人帮助之下,用他那精美的文言文将184种外国文学作品介绍到中国。《林译小说丛书》曾使十一二岁的钱钟书增加学习外国语文的兴趣。数十年后,大学问家钱钟书偶尔翻开一本林译小说,发现它居然还没有丧失吸引力
周熙良教授就很强调研究语言。他写过一篇很重要的文章,题目是翻译三论。他在翻译与语言一节中指出,初搞翻译的人要看点汉语语法,注意到一些语言现象,这有助于摆脱原文的束缚。他说:一个搞翻译的人对语言不感兴趣,不去努力研究与提高,翻译水平是不大会提高的。
近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初上译途的人的眼球。这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。
单其昌写了一本《汉英翻译技巧》,请杨宪益作序。杨先生在肯定了作者的研究方法之后指出,要避免翻译工作中出现错误,主要还是要多读一些好的英美文学作品,逐步理解外国文学作品中语言的内在规律。接下去,他还介绍了自己的学习经历,在我掌握了基本语法之后……到了我上高中时,我就完全丢开了语法书,只去广泛阅读文学作品了。
著名翻译家王佐良教授译过一本《彭斯诗选》,其中有一首题为一朵红红的玫瑰。他在题为答客问:关于文学翻译的广播稿中提到,自己对这首诗的译文并不满意。接下去,他说,作为一个译者,我总是感到需要不断锻炼,要使自己的汉语炼得纯净而又锐利。老先生这样孜孜不倦,精益求精,是非常值得我们学习的。
英国剑桥大学George Steiner 教授写过一本书,名叫After Babel。在第一章的末尾,他说了这样一句话:A study of translation is a study of language。这也许是对翻译研究最好的概括。
对于每一个从事翻译工作的人来说,从以上的事例不难看出,要想使自己的翻译水平不断提高,翻译出既忠实于原著,又适合于本国读者习惯口味,还充满丰富语言色彩的优秀译文,关键是要在翻译实践中加强对语言的学习和研究,通过大量的阅读,不断探索所译语言两国之间的习惯用语与表达方式的区别与差异,只有这样,我们才能译出对得起读者的、语言既美又可靠的译文。
在此,我还要多提一句:凡是有志于文学翻译的朋友,如果你系统地学习了《许国璋英语》1-4册、《余大絪英语》5-6册、《徐燕谋主编英语》7-8册,那你一定会在日后的翻译中深得要领和得心应手。因为这些优秀教材是当代英语教学中已经被日渐忽略的和对翻译至关重要的教材。2009.09.13.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享