新浪博客

《自由与爱情》的三种译文

2008-04-27 09:04阅读:
自由与爱情》的三种译文

裴多菲 山陀尔(18231849)原文——

Life is dear.
love is dearer.
Both can be given up for freedom.

殷夫的译文
1929年)——

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。

孙用的译文1957年)——

自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。

兴万生的译文——

自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享