最让图书译者头疼的事之一就是外国人名的翻译,人名翻译之乱,乱到无从选择。外国书名亦是如此。这方面的例子太多了。
比如David,在新华社词典中,英、西、意、荷、葡、瑞等国译“戴维”,俄、法、德等国译“达维德”(印象中没有碰到过俄、德、法系国家的人名译“达维德”的),另有“大卫”,指称古代以色列国第二代国王。因此,从我一开始译书,我就本着先选新华社人名,再看读者的普遍认可,比如Adam Smith,“亚当·斯密”已经广为人知,你再译“亚当·史密斯”自己都觉得别扭,特别是尽量不跟历史上著名人物或《圣经》中的人物同名,“大卫”就是其中之一。若是圣经中出现的人物,我一般会查相应的《圣经》中文译本,不会乱译。如果不是特指哪个国王或《圣经》中的人物,我译David为“戴维”。有些编辑给我改成了“大卫”,有些没有改,但我不知道他或她是否心中如我一般有个原则。
我希望编辑们要有原则,在网络发达的今天,不要到网上一搜,人云亦云,挖到篮子里就是菜。
在书名方面,知名的书很少有人乱译,除了理解上很少有错外,很多人是不敢改,普通的书就有可能乱成一锅豆沫。不过,有一种情况比较特殊,那就年代相距较远的翻译可能会差异巨大,比如,莎士比亚的戏剧Hamlet,提起它大家耳熟能详的是《哈姆雷特》,但这是梁实秋的译名,朱生豪译为《哈姆莱特》,许渊冲译为《哈梦莱》,更有甚者,民国十三年三月商务印书馆出版了它的译本,名字却是《罕姆莱脱》。但这不是错,只是译者觉得哪个读音更合适而已。经过读者的筛选,现在胜出的应该是《哈姆雷特》。这和人名类似,小时候的名字跟上户口的名字大多不一样。
比如David,在新华社词典中,英、西、意、荷、葡、瑞等国译“戴维”,俄、法、德等国译“达维德”(印象中没有碰到过俄、德、法系国家的人名译“达维德”的),另有“大卫”,指称古代以色列国第二代国王。因此,从我一开始译书,我就本着先选新华社人名,再看读者的普遍认可,比如Adam Smith,“亚当·斯密”已经广为人知,你再译“亚当·史密斯”自己都觉得别扭,特别是尽量不跟历史上著名人物或《圣经》中的人物同名,“大卫”就是其中之一。若是圣经中出现的人物,我一般会查相应的《圣经》中文译本,不会乱译。如果不是特指哪个国王或《圣经》中的人物,我译David为“戴维”。有些编辑给我改成了“大卫”,有些没有改,但我不知道他或她是否心中如我一般有个原则。
我希望编辑们要有原则,在网络发达的今天,不要到网上一搜,人云亦云,挖到篮子里就是菜。
在书名方面,知名的书很少有人乱译,除了理解上很少有错外,很多人是不敢改,普通的书就有可能乱成一锅豆沫。不过,有一种情况比较特殊,那就年代相距较远的翻译可能会差异巨大,比如,莎士比亚的戏剧Hamlet,提起它大家耳熟能详的是《哈姆雷特》,但这是梁实秋的译名,朱生豪译为《哈姆莱特》,许渊冲译为《哈梦莱》,更有甚者,民国十三年三月商务印书馆出版了它的译本,名字却是《罕姆莱脱》。但这不是错,只是译者觉得哪个读音更合适而已。经过读者的筛选,现在胜出的应该是《哈姆雷特》。这和人名类似,小时候的名字跟上户口的名字大多不一样。
