新浪博客

威尔斯海岸1

浪漫派诗人——狄兰•托马斯(中英文三首诗赏析)威尔斯海岸2
浪漫派诗人——狄兰•托马斯(中英文三首诗赏析)威尔斯海岸3
浪漫派诗人——狄兰•托马斯(中英文三首诗赏析)威尔斯海岸4
浪漫派诗人——狄兰•托马斯(中英文三首诗赏析)他海边的家

(一)十月的诗
  
  这是我去天堂的第三十年
  醒来我倾听港口和附近树林
  贻贝聚集、苍鹭
  为岸布道
  早晨召唤
  用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫
  而帆船敲击网织的墙
  我自己踏进
  那瞬间
  依然沉睡的小镇,动身。
  
  我的生日始于水
  鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字
  在那些农庄和白马之上
  我起身
  在多雨之秋
  在我所有日子的阵雨中外出。
  潮水涨,鹭下潜,当我上路
  越过边界
  而城门
  在小镇醒来时关闭。
  
  涌动的百灵鸟在滚滚
  云中,路旁灌木丛溢满乌鸫
  的呼哨,十月的太阳
  夏天一般
  在山冈的肩膀,
  天气宜人,甜蜜歌手们突然
  走进我游荡其中并倾听
  雨水淋湿的早晨
  寒风吹透
  我脚下远处的树林。
  
  苍白的雨在缩小的海湾上
  在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上
  用触角穿透迷雾,而城堡
  棕褐如枭
  但春天和夏天的
  所有花园都在吹牛中怒放
  在边界那边在百灵鸟充斥的云下
  在那里我会为
  我的生日而惊奇
  但天气突变。
  
  它避开那欢乐的国度
  随另一气流而下,蓝色改变天空
  再次流出夏天的惊愕
  和苹果
  梨及红醋栗一起
  在转变中我如此清楚地看见一个孩子
  那些被遗忘的早晨,他和母亲
  穿过阳光的
  寓言
  和那绿色小教堂的传说
  
  以及两次被告知的幼年田野
  他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中
  在树林河流和大海之处
  一个孩子
  正倾听
  死亡之夏把欢乐的真理
  悄悄告诉树石头和潮中的鱼
  而神秘
  还在
  在水中在啼鸟中欢唱。
  
  在那里我会为我的生日惊奇
  但天气突变,那长眠的孩子
  所歌唱的真正快乐燃烧
  在太阳中。
  这是我去天堂的
  第三十年,站在夏日正午
  而下面的小镇满树十月的血。
  噢愿我心中真理
  仍在这
  转变之年的高山上被歌唱。(北岛)



Poem In October

It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth.
My birthday began with the water-
Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
High tide and the heron dived when I took the road
Over the border
And the gates
Of the town closed as the town awoke.
A springful of larks in a rolling
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun of October
Summery
On the hill's shoulder,
Here were fond climates and sweet singers suddenly
Come in the morning where I wandered and listened
To the rain wringing
Wind blow cold
In the wood faraway under me.
Pale rain over the dwindling harbour
And over the sea wet church the size of a snail
With its horns through mist and the castle
Brown as owls
But all the gardens
Of spring and summer were blooming in the tall tales
Beyond the border and under the lark full cloud.
There could I marvel
My birthday
Away but the weather turned around.
It turned away from the blithe country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
With apples
Pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child's
Forgotten mornings when he walked with his mother
Through the parables
Of sun light
And the legends of the green chapels
And the twice told fields of infancy
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
These were the woods the river and sea
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
To the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.
And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my heart's truth
Still be sung
On this high hill in a year's turning.


(二)死亡也不得称霸
 
  而死亡也不得称霸。
  死者赤裸他们将
  与风中人西边月合一;
  当他们骨头剔净消失,
  他们肘边脚下会有星星;
  尽管发疯他们会清醒,
  尽管沉入大海他们会再升起;
  尽管失去恋人爱情依旧;
  而死亡也不得称霸。
  
  而死亡也不得称霸。
  在大海的九曲回肠下
  他们久卧不会如风消失;
  在刑架辗转精疲力竭,
  绑在轮上,他们不会碎裂;
  在他们手中信仰会折断,
  独角兽之恶穿透他们;
  四分五裂他们不会屈服;
  而死亡也不得称霸。
  
  而死亡也不得称霸。
  没有海鸥在他们耳边叫喊
  或波浪轰击海岸;
  花吹落处不再有花
  昂头迎向风雨;
  尽管发疯彻底死去,
  那些人击穿雏菊崭露头角;
  闯入太阳直到太阳碎裂,
  而死亡也不得称霸。
  (北岛译)



And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clen bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.



(三)通过绿色导火索,催开花朵的力量

  通过绿色导火索催开花朵的力量
  催开我绿色年华;炸毁树根的力量
  是我的毁灭者。
  而我哑然告知弯曲的玫瑰
  我的青春同样被冬天的高烧压弯。
  
  驱动穿透岩·石之水的力量
  驱动我的鲜血;枯竭滔滔不绝的力量
  使我的血凝结。
  而我哑然告知我的血管
  同样的嘴怎样吮吸那山泉。
  
  在池中搅动水的手
  搅动流沙;牵引急风的手
  牵引我裹尸布的帆。
  而我哑然告知那绞死的人
  我的泥土怎样制成刽子手的石灰。
  
  时间之唇蛭吸源泉;
  爱情滴散聚合,但沉落的血
  会平息她的痛楚。
  我哑然告知一种气候的风
  时间怎样沿星星滴答成天堂。
  
  而我哑然告知情人的墓穴
  我床单上怎样蠕动着同样的蛆虫。
  (北岛译)


The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower



The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my de

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享