[米郑注:这几篇选译的小诗,是我最喜欢的句子。趁着最近还有些时间,赶紧把几句话抽空翻译一下上来找人拍砖。希望你拍的高兴喔!]
If you shed tears when you
miss the sun, you also miss the stars.
若你为错过太阳而流泪,你就会连星辰也错过了。
The bird whishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鸟儿希望自己就是一朵云,云则希望自己就是一只鸟儿。
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.
思想掠过我的心头,有如天空中飞过群群野鸭。我听到了他们振翅高飞的声音。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away, and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日的飞鸟,来到我窗前歌唱,又飞走了。那
If
若你为错过太阳而流泪,你就会连星辰也错过了。
The bird whishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鸟儿希望自己就是一朵云,云则希望自己就是一只鸟儿。
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.
思想掠过我的心头,有如天空中飞过群群野鸭。我听到了他们振翅高飞的声音。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away, and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日的飞鸟,来到我窗前歌唱,又飞走了。那
