新浪博客

2024年09月20日

2024-09-20 17:31阅读:
'....was no doubt about to follow up this artful interrogatory by a question still more tender(for he puffed and panted a great deal,and Rebecca's hand,which was placed near his heart,could count the feverish pulsationsof that organ)...' 他提出了这个巧妙的问题,晞哩呼噜的直喘气,丽倍加的手恰巧搁在他胸口,觉得他的心正在别别的乱跳,由此可以推想他一定在准备进一步再说一句更温存的话儿
刚看到这句英文的时候也明白作者的意思,可是一时译不出来,照着英文的语序翻译下来,别扭得很。看了一下杨必先生的译文,感叹先生的译文巧妙的表达了英文的意思,语序做了调整,有的地方省略,有的地方引申,译文也显现出了原文幽默的风格。
实在是学无止境。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享