新浪博客

北外毕业生谈口译

2016-05-31 06:51阅读:

image
北外毕业生陈亦南的【趣味干货】:真实世界里的法语同传界一哥、北外大师兄钟震宇老师边看“戏说”剧(翻译官)边谈口译甘苦,值得一看。
最近这剧也勾起我一点回忆,上学时候挺爱练翻译的,口译笔译都喜欢。再说北外那地方吧,偏安魏公村,隔着条小马路就是北理工,和一堆理工男做邻居,环境朴实的很。在海淀八大院校里面,可以说是最不挨商场也不挨景点的,适合闷头学习。
那时候练时政口译,就是要翻来倒去的熟读政府各种大报告,特别是国务院总理每年一度的述职报告(政府工作报告),中英双语,把外交部或者新华社“钦定”的中国式时政词语表达全部抄下来,为此专门准备个单词本。
背景知识积累靠泛读,具体说来就是读Economist,Financial
Times(我个人偏爱读英国人写的,语法词汇用的都比较“高级”— sophisticated),听听BBC、VOA。
顺带说一句,一切所谓看英剧美剧练英语那都是骗人的。只要带字幕,那就不可能对你提高英语水平有一点点帮助。所以看剧就踏实看吧,别惦记其他的了。要有这么轻松的学习方法,那北外的学生早就上天了,还每天早起对着墙壁自言自语个啥。
再啰嗦一句,社会上某些英语培训机构就好比外语界的“莆田系”,在那儿学,学不好你,也学不死你。当然,应试是有应试的技巧的,但这和真实英语水平还是有区别的。
再说回口译,社会上有个看法,觉得同传比交传高级,这可真是天大的误会。同传好比短跑,交传好比长跑,一个拼爆发力,一个拼耐力。同传考的是短时记忆、手耳心口并用,注意力高度集中,非常烧脑,一般20-30分
钟要替换人手。交传除了前面这些要求,还得加上逻辑分析归纳能力,和过硬的笔记能力。因为交传一开口往往要翻一段话,只有自己把逻辑顺序理顺了,才能尽可能不遗漏的还原发言者的意思。而且交传的活儿常常一人就盯八个小时,有时还得附赠工作餐翻译和导游翻译等活儿,脑力体力双重考验。
不过我工作后从没把翻译当正职,都是当救火员或者顺道做,不精专。谁让我们这种学外语又“要求进步”的姑娘都有点危机意识,老想成为“一专多能”的“复合型”人才呢?我记得有一次做会,跟着北大一个团和欧盟的人,谈的是媒体发展。当时欧盟请了个口译“老炮儿”—
在外交部干了十年同传后自己下海的自由议员。我在旁边搭把手。会开着开着,中方发言挺长,欧盟团里一美国律师又需要“耳语同传”,老炮儿都顶不住了,让我替换他盯了下半场。后来发现这还没完,中午吃饭这种推杯换盏的场合就是交传噩梦。我和那位大哥谁也没吃上安生饭,始终耳听六路眼观八方地玩命儿翻。
总之,翻译官也不神秘,跟其他工种一样,说到底,都是苦功夫。苦到头了,也就熬出头了。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享