最近这剧也勾起我一点回忆,上学时候挺爱练翻译的,口译笔译都喜欢。再说北外那地方吧,偏安魏公村,隔着条小马路就是北理工,和一堆理工男做邻居,环境朴实的很。在海淀八大院校里面,可以说是最不挨商场也不挨景点的,适合闷头学习。
那时候练时政口译,就是要翻来倒去的熟读政府各种大报告,特别是国务院总理每年一度的述职报告(政府工作报告),中英双语,把外交部或者新华社“钦定”的中国式时政词语表达全部抄下来,为此专门准备个单词本。
背景知识积累靠泛读,具体说来就是读Economist,Financial
Times(我个人偏爱读英国人写的,语法词汇用的都比较“高级”— sophisticated),听听BBC、VOA。
顺带说一句,一切所谓看英剧美剧练英语那都是骗人的。只要带字幕,那就不可能对你提高英语水平有一点点帮助。所以看剧就踏实看吧,别惦记其他的了。要有这么轻松的学习方法,那北外的学生早就上天了,还每天早起对着墙壁自言自语个啥。
再啰嗦一句,社会上某些英语培训机构就好比外语界的“莆田系”,在那儿学,学不好你,也学不死你。当然,应试是有应试的技巧的,但这和真实英语水平还是有区别的。
再说回口译,社会上有个看法,觉得同传比交传高级,这可真是天大的误会。同传好比短跑,交传好比长跑,一个拼爆发力,一个拼耐力。同传考的是短时记忆、手耳心口并用,注意力高度集中,非常烧脑,一般20-30分
