新浪博客

A Narrow Fellow in the Grass 译文

2012-02-16 16:37阅读:
A Narrow Fellow in the Grass
DCCCCLXXXVI(986
Emily Dickinson (1830-1886) A <wbr>Narrow <wbr>Fellow <wbr>in <wbr>the <wbr>Grass <wbr>译文

A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides—
You may have met Him—did you not
His notice sudden is—

The Grass divides as with a Comb—
A spotted shaft is seen—
And then it closes at your feet
And opens further on—

He likes a Boggy A
cre
A Floor too cool for Corn—
Yet when a Boy, and Barefoot—
I more than once at Morn

Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone—

Several of Nature's People
I know, and they know me—
I feel for them a transport
Of cordiality—

But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone—


一个细长的家伙 986
艾米莉迪金森(1830-1886
王道余

一个细长的家伙
有时在草丛里驰骋
——
你可能见过——是不?
他的出现,很突兀——


草儿像被梳子分开——
现出利箭带斑
——
然后在你的脚边合拢,
又一路打开向前——


它喜欢潮湿的地盘,
泥土要凉得不生五谷
——
但当年小孩时,赤着足
——
我曾多次在上午


走过,当它是阳光里
摊开的绳鞭
想弯腰把它拾起
它却蜷缩,然后不见——


自然界好些人士
我也认识,他们对我也熟悉——
他们让我心里涌起
一片真情实意——


但每次碰见这个家伙,
不管是有伴,还是单独
总是呼吸急促
还冰凉侵骨——

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享