江姐的名字应该怎么读?
独杉君
前几天偶然看了一会儿中央一套播放的电视剧《江姐》,发现演员在说江姐的名字时,把“江竹筠”的“筠(音云)”一再读成“筠(音军)”。对于我们这些五十年代出生、读着《红岩》长大的人来说,江姐的名字耳熟能详,听到这种读法很别扭,难道几十年都读错了吗?
为了保险起见,我查了《新华字典》和《现代汉语词典》,它们的解释基本一致。“筠”是有两种读音,但词义有别:⑴yún(云),指竹子的青皮,或借指竹子。⑵jūn(军),筠连,地名,在四川省。再联系江姐名中的“竹”字,显然读“yún(云)”是最合理的。“筠”字一般用于姓名时都是取其“竹子”之意,读作“yún(云)”的。
我想如果这部电视剧的演职员在创作时能够认真做些案头准备,不至于将烈士的名字读错,留下遗憾。
独杉君
前几天偶然看了一会儿中央一套播放的电视剧《江姐》,发现演员在说江姐的名字时,把“江竹筠”的“筠(音云)”一再读成“筠(音军)”。对于我们这些五十年代出生、读着《红岩》长大的人来说,江姐的名字耳熟能详,听到这种读法很别扭,难道几十年都读错了吗?
为了保险起见,我查了《新华字典》和《现代汉语词典》,它们的解释基本一致。“筠”是有两种读音,但词义有别:⑴yún(云),指竹子的青皮,或借指竹子。⑵jūn(军),筠连,地名,在四川省。再联系江姐名中的“竹”字,显然读“yún(云)”是最合理的。“筠”字一般用于姓名时都是取其“竹子”之意,读作“yún(云)”的。
我想如果这部电视剧的演职员在创作时能够认真做些案头准备,不至于将烈士的名字读错,留下遗憾。
