新浪博客

《西风颂》英译

2020-09-27 08:49阅读:
我最早读《西风颂》读的是英文,读后觉得很震撼。我也写过几首诗,但与这首诗相比没法比。下面我给出这首诗的汉译。译英文诗的原则是:英语写的诗,译成汉语读起来也应该蛮有诗的韵味才是!



Ode to the West Wind
By Shelley
西风颂
雪莱
I
第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
哦,狂野的西风,你这秋类的呼吸!
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你虽无影无形,但那些枯死的落叶若被你驱赶,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
就会像鬼魅碰到了巫师,纷纷逃遁:
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
看吧,有黄的,黑的,灰的,还有痨红色的,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
它们是重染疫疠的一群。
Who chariotest to their dark wintry bed
西风啊,是你把有翼的种子
The winged seeds, where they lie cold and low,
运送到黑暗的冬床上,
Each like a corpse within its grave, until
它们犹如死尸躺在那坟墓冰冷,幽深的死穴中,
Thine azure sister of the Spring shall blow
直等到你春之姊妹
Her clarion o'er the dreaming earth,
在碧空中吹起她的喇叭,响遍沉睡的大地,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
(将唤出成群的花蕾觅食于空中)
and fill with living hues and odours plain and hill:
将色和香充满了平原和山峰。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你到处跑动;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
你即是破坏者又是保护者;听吧,哦,请听!

II
第二节
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
没入你的急流,在高空中成了一片混乱,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
流云如大地上凋零纷坠的枯叶 一样
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋纠缠的枝干,
Angels of rain and lightning: there are spread
成为雨和电的使者:
On the blue surface of thine aery surge,
它们飘落在你磅礴蔚蓝的波面,
Like the bright hair uplifted from the head
犹如狂女闪烁飘扬的头发,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄云天,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
蓄集欲来的雷雨啊,对濒死之年
Of the dying year, to which this closing night
你唱出了葬歌,而这行将结束的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为那广大墓陵的一座穹顶,
Vaulted with all thy congregated might
拱成了你蒸腾的万钧之力,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
从它那里会迸涌 出黑雨,冰雹和火焰:哦,请听!

III
第三节
Thou who didst waken from his summer dreams
你将蓝色的地中海唤醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
而它曾被澄澈的气旋催眠入梦
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
昏睡了整整一个夏天,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
它在梦中看见古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave's intenser day,
在那波涛更为汹涌的时日中颤抖,
All overgrown with azure moss and flowers
而且都生满青苔、开满花朵,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
那是多么甜蜜芬芳令人迷醉的画卷啊!
For whose path the Atlantic's level powers
呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己劈成了一道裂口,
The sea-blooms and the oozy woods which wear
而深在海洋渊底中的花草和泥污的森林
The sapless foliage of the ocean, know
还挂着残存枯萎的树叶;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
当听到你的声音的时候,它们就吓得发青:
And tremble and despoil themselves: oh hear!
一边颤栗,一边自动脱落!哦,请听!

IV
第四节
If I were a dead leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你吹起,
If I were a swift cloud to fly with thee;
假如我是能和你一起飞跑的云雾,
A wave to pant beneath thy power, and share
是一个波浪,在你的威力之下喘息,
The impulse of thy strength, only less free
假如我能分享你强健有力的脉搏,
Than thou, O uncontrollable! If even
哪怕赶不上你那么自由,那么无拘无束!
I were as in my boyhood, and could be
假如我能像在年少时,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
能成为你的伴侣凌风起舞,悠游天空
As then, when to outstrip thy skiey speed
(因为在那时候,我想追随你行空的速度,
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
似乎并非是梦),我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦急地和你祈祷了。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
哦,举起我吧,就当我是波浪、树叶、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活的荆棘上,受伤流血!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
这被岁月的重轭捆锁压制的生命
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
原是和你一样:骄狂、敏捷、不驯。

V
第五节
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴吧,正如那树林:
What if my leaves are falling like its own!
尽管我的叶子落了,但那又有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies
你强健有力协奏出的合声
Will take from both a deep, autumnal tone,
是出自那深邃的秋色:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
虽忧伤却满含甜蜜。
My spirit! Be thou me, impetuous one!
呵,但愿你给我 狂暴的精神!但愿你给我 勇敢的冲劲!
Drive my dead thoughts over the universe
请把我枯死的思想像枯叶一样驱向云霄,
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
并让它幻化成新的生命!
And, by the incantation of this verse,
哦,愿这首诗歌如同符咒,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
把我的话语当作火炉中
Ashes and sparks, my words among mankind!
还尚未熄灭的灰烬和火星向人间播洒!
Be through my lips to unawaken'd earth
让这预言的喇叭通过我的嘴唇
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
把昏睡的大地唤醒!西风啊,
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享