郎费罗的《 A Psalm of Life 》及两种译稿
2008-11-24 03:50阅读:
亨利·瓦茨沃斯·郎费罗(1807——1882),美国诗人,1836-1854年间任哈佛大学现代语言学教授,主要作品有抒情诗集《夜籁》、《伊凡杰兰》、《海华沙之歌》等。这篇《A
Psalm of
Life》1838年匿名发表于尼克波克杂志,引起轰动,被誉为“美国良心的悸动”,现将原文及两种译稿一并介绍如下:
A Psalm
of Life
生之赞歌
生命颂
Henry Wadsworth
Longfellow
苏仲翔 译
黄一宁
译
Tell me not in
mournful numbers,
莫唱伤悲调:
别用忧伤的韵调对我哀叹:
Life is
but an empty dream!
梦幻是人生!
人生只不过是一场空虚的梦!
For the soul
is dead that slumbers,
须知灵魂睡 ,
灵魂睡去就如同死去一般,
And things
are not what they seem.
所见本非真。
肉体也不再是原来的姿容。
Life is real!
Life is earnest!
生命真而诚!
人生是实在的,人生不是虚无;
And the
grave is not its goal;
坟墓非止境;
坟墓并非就是它的终极地。
Dust thou art
, to dust returmest,
生死皆诟尘,
你本是尘土,复归于尘土——
Was not
spoken of the soul.
岂是指灵魂。
那不是说灵魂,指的是肉体。
Not enjoyment ,
and not sorrow
逸乐与忧伤,
别只顾贪欢,别一味哀怨,
is our
destined or way;
均非天行健;
人生的道路该另有目标——
But to act,
that each to-morrow
君子当自强,
去实干吧,让每一个明天,
Finds us
farther than to-day.
翌日胜今天。
看我们都比今天站得更高。
Art is long
, and Time is fleeting,
光阴似白驹,
艺业需恒久,而光阴只一晃。
And our
hearts, though stout and brave,
学艺垂千秋;
我们的心尽管勇敢坚毅,
Still, like muffled
drums, are beating
雄心如闷鼓,
却仍旧像那丧鼓在闷响,
Funeral
marches to the grave.
葬曲伴荒丘。
一声声送我们走向墓地。
In the world's
broad of battle,
世界一战场,
世界就是辽阔的大战场,
In the
bivouac of Life,
人生一军营;
人生要随时准备去战斗!
Be not
like dumb , driven cattle!
莫效牛马样,
做一个英雄英勇顽强!
Be a hero
in the strife!
奋发斯英雄!
不要像任人驱使的哑牲口!
Trust no
Future, howe'er pleasant!
莫信未来好,
别指望未来,不管它多欢乐;
Let the
dead past bury its dead!
过去任埋葬。
让已逝的岁月滚蛋!
Act-act in the
living pleasent!
努力有生时,
上帝在上,丹心在胸窝,
Heart
within,and God o'erhead!
心诚祈上苍!
干吧,抓住活泼泼的现在干!
Lives of great
men all remind us
伟人询不朽,
伟人的一生都是好榜样——
We can
make our lives sublime,
我亦能自强,
我们能使人生崇高而伟大;
And , departing, leave
behind us
鸿爪留身后,
即使死去,在时间的沙滩上,
Footprints on
the sands of time;
遗泽印时光。
也会有我们的脚印留下。
Footprints that
perhaps another,
或有飘零人,
也许,在人生严峻的大海上,
sailing o'er
life's solemn main,
苦海中浮沉,
有某个兄弟正扬帆远去;
A forlor n and
shpwrecked brother,
睹我足印时,
突然遭了海难,已经绝望,
Seeing, shall
take heart again.