新浪博客

普希金《假如生活欺骗了你》的四种译稿

2008-11-26 11:59阅读:
受金山泉水朋友的启发,将普希金《假如生活欺骗了你》的四种译稿介绍给大家。
亚历山大.谢尔盖耶维奇.普希金(1799-1837),十九世纪俄罗斯最伟大的诗人。《假如生活欺骗了你》这首诗是诗人1825年题在奥希波娃的女儿姬姬的纪念册上的。现将査良铮、刘湛秋、薛菲、汤毓强与陈浣萍的四种译稿对比介绍如下:

假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你 ......
査良铮 刘湛秋

假如生活欺骗了你, 假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨! 不要心焦,也不要烦恼,
不顺心的时候暂且容忍: 阴郁的日子里要心平气和,
相信吧,快乐的日子就会到来。 相信吧,那快乐的日子就会来到。

我们的心永远向前憧憬, 心儿会在未来变得活跃
尽管活在阴沉的现在 尽管现在那么无聊:
一切都是暂时的,转瞬即逝, 一切都如云烟,一切都会过去;
而那逝去的将变为可爱。 而那过去了的,却又使你感到美好。

假如生活欺骗了你 如果生活欺骗了你
薛菲 汤毓强 陈浣萍 译
假如生活欺骗了你, 如果生活欺骗了你,
不要伤心,也不要生气! 不要悲伤,也别生气!
在不幸的日子里别焦急; 烦恼时要保持平静,
相信吧,愉快的一天正等待着你。 请相信,快乐的日子会来临。
心儿,向往着未来,
纵使眼前令人气馁, 我们的心向往未来,
但这是一瞬间,一切都会过去, 现在则 令人悲哀:
而那过去了的,你将感到亲切。 一切都是暂时的,一切都会消逝;
而逝去的又使人感到可爱。
附俄文原文
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享