普希金《假如生活欺骗了你》的四种译稿
2008-11-26 11:59阅读:
受金山泉水朋友的启发,将普希金《假如生活欺骗了你》的四种译稿介绍给大家。
亚历山大.谢尔盖耶维奇.普希金(1799-1837),十九世纪俄罗斯最伟大的诗人。《假如生活欺骗了你》这首诗是诗人1825年题在奥希波娃的女儿姬姬的纪念册上的。现将査良铮、刘湛秋、薛菲、汤毓强与陈浣萍的四种译稿对比介绍如下:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你
......
査良铮
译
刘湛秋
译
假如生活欺骗了你,
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不要心焦,也不要烦恼,
不顺心的时候暂且容忍:
阴郁的日子里要心平气和,
相信吧,快乐的日子就会到来。
相信吧,那快乐的日子就会来到。
我们的心永远向前憧憬,
心儿会在未来变得活跃,
尽管活在阴沉的现在 :
尽管现在那么无聊:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
一切都如云烟,一切都会过去;
而那逝去的将变为可爱。
而那过去了的,却又使你感到美好。
假如生活欺骗了你
如果生活欺骗了你
薛菲
译
汤毓强 陈浣萍 译
假如生活欺骗了你,
如果生活欺骗了你,
不要伤心,也不要生气!
不要悲伤,也别生气!
在不幸的日子里别焦急;
烦恼时要保持平静,
相信吧,愉快的一天正等待着你。
请相信,快乐的日子会来临。
心儿,向往着未来,
纵使眼前令人气馁,
我们的心向往未来,
但这是一瞬间,一切都会过去,
现在则
令人悲哀:
而那过去了的,你将感到亲切。
一切都是暂时的,一切都会消逝;
而逝去的又使人感到可爱。
附俄文原文
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.