新浪博客

《鸠摩罗什》读后感

2012-04-02 20:35阅读:
这几天一口气读完了两本关于东晋十六国时期著名佛经翻译家及思想家鸠摩罗什的书籍。其实并非我开始对佛经产生了兴趣,而是基于一本叫《不负如来不负卿》的小说,对鸠摩罗什其人及一生修为大感好奇,于是又从万能的卓越上淘了三本关于鸠摩罗什的书研读。
一本是由灵悟法师著的《鸠摩罗什传奇》;一本是由历史学博士尚永琪著的大家精要系列之鸠摩罗什;最后一本则是鸠摩罗什译经中最广泛流传的《妙法莲华经》,可恕我才疏学浅,没有太多佛学方面的基础知识,对佛教发展也知之甚少,暂不敢触碰。
灵悟法师写的这本《鸠摩罗什传奇》有关鸠摩罗什的一生,如题目所言,就是一则传奇故事。两天时间毫不费力的看完,也对鸠摩罗什毕生经历有了概括性的认识。
后人介绍和评价鸠摩罗什是东晋十六国时期一位得道高僧,是我国历史上著名的佛经翻译家和思想家,与真谛,玄奘,不空并称为四大佛经翻译家,一生翻译佛经七十多部,三百多卷,无论从数量上还是质量上,甚至包括在民众中的普及度,都无可厚非成为四大翻译家之首。比如玄奘的译本就只适合具有深厚佛学基础,对潜心研究佛经的人学习和诵读;而鸠摩罗什翻译的佛经译本普及度最广(的确是针对众生),流传最久远(至今我们研读的佛经也仍是罗什的译本),翻译最精准,教义最浅显易懂的,距今已有一千六百多年。
鸠摩罗什344年出生在龟兹(今新疆库车地区),父亲鸠摩罗炎是龟兹国国师,出生在一个世代为天竺国相的官宦家庭,后为躲避家中担任国相的安排,到了龟兹并被龟兹国王白纯尊为国师;母亲耆婆是国王白纯的妹妹。罗什自小就非常聪明,阅读一目十行,过目不忘,并能背诵和讲解深奥的佛理,7岁跟从母亲剃度出家,13岁在另一个西域国家罽宾国开场辩理,从此名震西域。然后随母亲回到龟兹,20岁时母亲离开罗什去往天竺,而罗什则继续他的佛学修行,受须耶利苏摩影响,改研习大乘佛法。40岁时,被前秦大将吕光俘虏软禁。吕光在凉州建立政权,罗什随之迁移到凉州,在此期间遭受吕光的侮辱,在吕光的逼迫下娶妻破戒。58岁时后秦主姚兴攻打凉州,尊罗什为国师,安排逍遥园住处供罗什及其三千弟子翻译佛经。413年罗什在凉州圆寂,享年71岁。圆寂时罗什说自己业障深重,但愿翻译的佛经能流芳百世,如果佛经翻译遵循了佛陀的经义,那么在身体火化之后,舌头则不焦不烂。成语“三寸不烂之舌”就源自这个典故。
另一本《大家精要系列之鸠摩
罗什》则从历史角度,结合当时背景、文化传播、政治及宗教影响等方面从学术上阐述和分析了鸠摩罗什的一生,他对中国中原佛教的兴起、对正确传播和普及大乘佛教,他的到来对中西文化(指中原和西域)的交流起到了至关重要的作用。
其中有意思并且值得思考的是,该书作者提到来到中原的鸠摩罗什在十几年的译经生涯中是非常孤独和苦闷的,因为从罗什年轻时的成就来看,他在西域备受尊重,并且当时西域的佛教发展比中原发达很多,拥有的佛经数量以及德高望重的佛教大师也是中原地域不能比拟的,其次中原地域所信仰的佛教与西域的佛教从教义上看又有所区别。那么罗什来到中原后,抛开他被吕光软禁的17年不说,尽管后来姚兴尊罗什为国师,但罗什从事的主要工作甚至可以说专职工作是以翻译经书为主。对于像罗什这样的高僧而言,他的思想在中原得不到交流,因为身边缺乏和他同样水平的大师,所以注定罗什在中原的13年生活中是苦闷和孤独的。罗什写了这样一首偈语表达这种“鹤立鸡群”的忧郁之情:心山育明德,流薰万由延。哀鸾孤桐上,清音彻九天。
书中作者还说晚年的罗什受到了姚兴的尊敬和优待,在逍遥园带领三千弟子从事佛经翻译工作,但本身翻译工作并不是罗什的追求目标,看罗什年轻的成就,他的追求和志向应该是成为像天竺龙树菩萨那样的思想家,而并非一位佛经翻译家。
的确,思想家和翻译家是不同层次的境界。思想是一种创新,而翻译只是一种传播,一座桥梁。
但我个人却不太同意作者的看法。其一,母亲耆婆在罗什20岁前往天竺修行时,告诉罗什往后将大乘教教义传播到东土的任务就靠罗什;其二,当时的中原地区正值战乱、群雄割据时期,佛教的发展和西域相比是相当不完善的,不管是老百姓还是统治者对于大乘教义的理解和认识也是相当匮乏的,甚至可以说没有;其三,当时的中原佛教信徒所研读的佛经译本非常粗糙,佛经中所传递的教义因为语言的差异有些没有被正确传达,有些甚至被曲解。在这样的情况下,罗什来到中原要开展的工作是非常繁重和艰巨的。
大乘佛教与小乘佛教的根本区别在于:小乘佛教注重禅修,内管精密,修习者通过“八正道”等自我修持,达到最高第四果阿罗汉果——断尽三界烦恼,超脱生死轮回;而大乘佛教认为众生平等,每个人都有如来智慧德相的理念,只要通过佛法无量劫的修持,众生皆能成佛。
要想将大乘佛教传播到中原,首先需要真正通晓大乘佛教教义的人,并且要有非常强大的号召力以及威望;其次需要传播的工具——经书;第三需要有利于传播教义的环境。
真正通晓大乘佛教教义的人,并且具有非常强大的号召力以及威望——这一点罗什本人就完全可以胜任;需要有利于传播教义的环境——这一点后秦皇帝姚兴攻下凉州,将罗什从吕光的控制中解救出来,尊以国师,为罗什专门修建逍遥园供罗什及三千弟子居住和工作;并且姚兴本人也是一名对佛教相当有研究的虔诚的信徒。那么需要正确的传播工具经书这一项则要求罗什花费相当的精力和时间来做准备了。
佛教起源于天竺(今天的印度),那么就意味着罗什从西域带来的经书都是以梵语写成,要想将大乘教义正确地传播到中原,首当其冲的工作就是需要将梵语的经书翻译成汉语,这就需要一位既通晓梵语和汉语,同时又对佛教教义理解通透的人来完成。所有的工作全依靠罗什一人,可想这项工程有多么的浩大。罗什来到凉州前所诵读的经书数量无法计算,后半生在凉州所翻译的经书我想只是其中一小部分,罗什在中原地区的时间前一半17年被软禁,受尽吕光的侮辱,但同时也利用这段时光学习汉语;后13年翻译经书,直到圆寂那一天,这项工作只完成了开始的部分。
所以的确是时势造人,要知道罗什被姚兴尊为国师时已经58岁了,他在被吕光软禁控制的17年里基本上没有开始任何工作,凭罗什的聪明才智,学习汉语并不需要17年的时间。如果当时的中原不是处于战乱时期,中西文化的交流畅通,罗什更早来到中原,那么他完成宣扬大乘佛教的工作肯定能达到更高的境界,而不仅仅只是完成了翻译佛经的工作后就与世长辞。

不管后人学者如何评论鸠摩罗什,至少在我心中,我无法想象罗什为了完成这一目标是如何忍受煎熬坚持过来的。作为一个德重高僧,鸠摩罗什20岁时就已经接受了具足戒(这是比十戒更严格,要求更细致的受戒),却在40岁时被吕光胁迫下犯了两戒(酒戒和色戒),被逼与表妹成亲,这样的磨难基本上相当于颠覆了一个佛教修习者最基本的东西,而罗什却忍受了下来;在13年翻译佛经的生活中,又是怎样一个人与弟子反复推敲佛经里的子文片句,如何与统治阶级的诱迫下周旋(姚兴担心罗什无后人继承,佛学教义流失,给罗什找了十余名宫女,逼迫他纳妾)。终是要那种精神思想境界已经超脱凡俗,不受俗世折磨,意志坚定的人才可以修得真正的奥义,进入三界轮回吧。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享