新浪博客

叶芝诗歌《茵尼斯弗利岛》(英汉对照)

2019-03-31 10:55阅读:
The Lake Isle of Innisfree
by William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.


I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.


茵尼斯弗利岛
威廉·巴特勒·
叶芝

我要启程,现在就去,去茵尼斯弗利岛,
在那里用泥巴和柳条盖一间小屋;
我要种九行豆角,养一箱蜜蜂,
在蜜蜂喧闹的树林我独自居住。

在那里我会得到安宁,安宁会慢慢降临,
从早晨的雾霭,从蟋蟀的鸣唱;
从午夜的茫茫月色,从正午的一团骄阳,
还有傍晚时红雀到处飞翔。

我要启程,,现在就去,我日夜听见
湖水低声拍打湖岸;
当我沮丧地站在公路或人行道,
我听见湖水在内心深处拍溅。


(邹仲之配乐朗读: https://www.ximalaya.com/renwen/21796422/172192491
[说明]茵尼斯弗利岛,位于爱尔兰西部,叶芝青年时代曾居住那里。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享