新浪博客

圣经版本简单介绍(来自网络)

2011-03-21 22:43阅读:
圣经版本简单介绍
现时的英文圣经译本种类繁多,但大致可分为六类:

1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader’s Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最畅销之圣经译本。

New International Reader’s Version (NIrV) 这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。

The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。

2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。
New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新
用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。

3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。
New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。

4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。
New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。

5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本, 例如Today’s English Version (TEV)。
Today’s English Version (TEV) TEV是一本受美国人欢迎的英文圣经译本。TEV用Dynamic-Equivalence的译经原则,使读者可以亲切地感受到原文的意思。TEV的特色透过浅白而常用的英语,把经文的原意表达出来,所以这是适合闲时阅读的译本。

6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。
New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。

九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。

7.Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)这些较具体化的现代英语表达。

8.The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当了35年的牧者Eugene H. Peterson。他认为逐字直译的译本不能传递圣经原有的神髓,必须用日常生活中常用的英语表达出来,就是在街上、餐厅、学校常说的语言(Street Language),听起来既易明又传神。


9.英语标准译本English Standard Version(ESV)是2001年由英国圣经公会和福音出版社出版的。ESV是建立在过去500年英语圣经翻译的最优秀的主流的基础上。主流的源头是1526年的威廉·丁道尔的新约,1611年的KJV,1885年的RV,1901年的ASV,1952年和1971年的RSV。在这主流里,文本的信实度、精确度与简练、华丽的结合,表达出了他真正的价值。
ESV的每一个词和短语都细心地与原始的希伯来文、亚兰文及希腊文相核对,以保证充分的精确度和明晰度,并防止错译和漏译原始文本的任何语义。英语的词和短语的本身,与丁道尔及KJV一本的相比较,已经有了发展,而RSV最为现代化。ESV以1971年的RSV为工作的起点。
ESV的翻译原则基本上是直译,它尽可能寻求得到原始文本的精确词义和每一圣经作者的个人风格。这样,它着重于“词与词”的对应,同时考虑到现代英语和原文语言之间在文法、句法和成语方面的差异。寻求原始文本的透明度,让读者尽可能地看到原始文本的结构和意义。
ESV的翻译风格按传统翻译原则保留了神学术语,如恩典、信心、公义、成圣、救赎、重生、和好、赎罪等;因为他们在教义方面有极大的重要性,也因为相应的希腊文已成为新约时代的关键词和术语。
ESV充分表现圣经作者的风格变化,如创世记优秀的散文,历史书流畅的叙述,诗歌书丰富的隐喻,先知书警钟性的告诫,路加福音的通顺和优雅,约翰福音的深刻又简要,保罗书信严谨合理的逻辑性。
ESV的文本旧约的基础是建基于希伯来文圣经的马所拉文本上,其版本是Biblia Hebraica Stuttgartensia ,1983年2版;新约是建基于1993年由联合圣经公会出版的希腊文新约(修订第4版)及由Nestle & Aland编辑的第27版希腊文新约。在特殊情况下,ESV也参考死海古卷、七十子译本、撒玛利亚五经、叙利亚Peshitta译本和拉丁文武加大译本及其他文本。
ESV出版小组有100多人,14位翻译监督委员会成员,得益于50位圣经专家学者复阅译文和50多位顾问委员会成员的评论。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享