《谷梁传》翻译 —— 庄公卷第六
2011-08-02 13:54阅读:
庄公卷第六(起十九年至三十二年尽闵公二年)
庄公十九年
(公元前六百七十五年)
经
十有九年,春,王正月。
【译文】
十九年,春,周历正月。
经 夏,四月。
【译文】
夏季,四月。
经
秋,公子结媵陈人之妇于鄄,遂及齐侯。宋公盟。
【译文】
秋天,公子结送陈侯夫人的陪嫁女到鄄地,于是跟齐侯、宋公结盟。
传
媵,浅事也,不志。此其志何也?辟要盟也。何以见其辟要盟也?媵,礼之轻者也。盟,国之重也。以轻事遂乎国重无说。其曰陈人之妇,略之也。其不日,数渝,恶之也。
【译文】
送陪嫁女,是不重要的事,不予记载。这次为什么记呢?是为避开要参加盟会的说法。怎么见得是这样呢?送陪嫁女,是礼仪中较轻的。盟会是国家的大事。用送女成全大事别国就没话了。经文记“陈人之妇”,是为省略。不记日期,是因为盟约多次改变,对此憎恨。
经
夫人姜氏如莒。
【译文】
夫人姜氏到莒国。
传
妇人既嫁,不逾竟。逾竟非正也。
【译文】
女人已经出嫁,就不能再过国境。过国境是非礼的。
经
冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙。
【译文】
冬天,齐国、宋国和陈国攻打鲁国西部边境。
传
其曰鄙,远之也。其远之何也?不以难迩我国也。
【译文】
经文记边疆地区,表明很远。为什么说远呢?不让战事接近鲁的国都。
庄公二十年
(公元前六百七十四年)
经
二十年,春,王二月,夫人姜氏如莒。
【译文】
二十年春季,周历二月,夫人姜氏到莒国。
传 妇人既嫁不逾,逾竟非正也。
【译文】
女人已经出嫁,就不能再过国境。过国境(去莒国)是不对的。
经
夏,齐大灾。
【译文】
夏天,齐国发生火灾。
传 其志,以甚也。
【译文】
记载齐国火灾,因为太严重。
经 秋,七月。
【译文】
秋季,七月。
经
冬,齐人伐我。
【译文】
冬季,齐国进攻鲁国。
庄公二十一年
(公元前六百七十三年)
经
二十有一年,春,王正月。
【译文】
二十一年,春,周历正月。
经
夏,五月,辛酉,郑伯突卒。
【译文】
夏季,五月辛酉日,郑厉公去世。
经
秋,七月,戊戌,夫人姜氏薨。
【译文】
秋季,七月戊戌日,桓公夫人死。
传 妇人弗目也。
【译文】
女人死不记地点。
经
冬,十有二月,葬郑厉公。
【译文】
冬季,十二月,安葬郑厉公。
庄公二十二年
(公元前六百七十二年)
经
二十有二年,春,王正月,肆大眚。
【译文】
二十二年春天,周历正月,实行大赦。
传
肆,失也。眚,灾也。灾纪也,失故也,为嫌天子之葬也。
【译文】
肆是赦免的意思。眚是成灾有罪的意思。有罪就要惩治,赦免要有缘故,可能是天子同意(大赦)安葬(文姜)吧。
经
癸丑,葬我小君文姜。
【译文】
癸丑日,安葬鲁桓公夫人文姜。
传
小君,非君也。其曰君何也?以其为公配,可以言小君也。
【译文】
小君,不是君。为什么称君?因为她是桓公的夫人,可以称小君。
经
陈人杀其公子御寇。
【译文】
陈国杀了公子御寇。
传
言公子而不言大夫。公子未命为大夫也。其曰公子何也?公子之重视大夫,命以执公子。
【译文】
称公子而不称大夫,因为公子没命封为大夫。为什么称公子?大夫高于公子(可以)下命令逮住公子。
经 夏,五月。
【译文】
夏季,五月。
经
秋,七月,丙申,及齐高傒盟于防。
【译文】
秋季七月,丙申日,庄公跟齐卿高傒在防地会盟。
传 不言公,高傒伉也。
【译文】
不提庄公(是怕)高傒跟庄公伉礼。
经
冬,公如齐纳币。
【译文】
冬天,庄公到齐国送聘礼。
传
纳币,大夫之事也。礼有纳采,有问名,有纳征,有告期。四者备,而后娶,礼也。公之亲纳币,非礼也,故讥之。
【译文】
送聘礼,是大夫的事。古婚嫁之礼,有纳采,有问名,有纳征,有告期,这四点完备,然后迎娶,才合乎礼。庄公亲自送聘礼,不合于礼,所以讥刺他。
庄公二十三年
(公元前六百七十一年)
经
二十有三年,春,公至自齐。
【译文】
二十三年,春,庄公回国,告祭祖庙。
经 祭叔来聘。
【译文】
祭叔来鲁国访问。
传
其不言使何也?天子之内臣也。不正其外交,故不与使也。
【译文】
为什么不称使臣,他是天子王室内的大臣。搞不正当的外交活动,所以不给他使臣称号。
经
夏,公如齐观社。
【译文】
夏天,庄公到齐国观看祭祀土神的仪式。
传
常事曰视,非常曰观。观,无事之辞也,以是为尸女也。无事不出竟。
【译文】
看平常事叫视,看非寻常事叫观。这里用观字,表示没事的意思,认为庄公这次主要为看齐女。没事不能出国境。
经 公至自齐。
【译文】
庄公从齐国归来告祭祖庙。
传
公如往时,正也。致月,故也。如往月,致月,有惧焉尔。
【译文】
国君出行记载季节,是对的。归国记下月份,是老规矩了。如果出行记载月份,归来时也记月份,就是有令人害怕的事了。
经 荆人来聘。
【译文】
楚王来鲁国访问。
传
善累而后进之。其曰人何也?举道不待再。
【译文】
积累善行,而后得到进升。为什么称人呢?地位不能二次提高。
经
公及齐侯遇于榖。
【译文】
庄公跟齐侯在榖地临时会见。
传
及者,内为志焉尔。遇者,志相得也。
【译文】
用及字,表明(这次会见)是鲁国的意愿。用遇字,表示互相意见一致。
经 萧叔朝公。
【译文】
萧叔朝见鲁庄公。
传
微国之君,未爵命者。其不言来,于外也。朝于庙,正也。于外,非正也。
【译文】
小国的国君,没得到天子任命加封。不说来,是因为在鲁都以外的地方。在祖庙朝见是对的。在外边,不合于礼。
经
秋,丹桓宫楹。
【译文】
秋天,给桓公庙前楹柱涂红色。
传
礼,天子诸侯黝垩,大夫仓,士黈。丹楹,非礼也。
【译文】
按礼,天子诸侯庙前的楹柱涂淡黑色,壁上刷白土。大夫庙前的楹柱涂青色,士人庙前楹柱涂黄色。涂红色是不合乎礼的。
经
冬,十有一月,曹伯射姑卒。
【译文】
冬季,十一月,曹庄公去世。
经
十有二月,甲寅,公会齐侯于扈。
【译文】
十二月甲寅日,庄公和齐侯在扈地会见。
庄公二十四年
(公元前六百七十年)
经
二十有四年,春,王三月,刻桓宫桷。
【译文】
二十四年春,周历三月,给桓公庙的椽木刻上花纹。
传
礼,天子之桷,斫之砻之,加密石焉。诸侯之桷,斫之砻之。大夫斫之,士斫本。刻桷,非正也。夫人,所以崇宗庙也。取非礼与非正,而加之于宗庙,以饰夫人,非正也。刻桓宫桷,丹桓宫楹,斥言桓宫以恶庄公也。
【译文】
按礼,天子庙的椽木,砍削后要磨,还要用细石磨。诸侯庙的椽木,砍削后要磨