新浪博客

《离骚》(原诗·译文·注释)(9-24句)

2009-03-29 12:33阅读:


原诗】 【译文】
纷吾既有此内美兮, 上天赋予我许多内在的美质,
又重之以修能⑴。 又兼有注意修养自己的品性。
扈江离与辟芷兮⑵, 身披芳香的江离和白芷啊,
纫秋兰以为佩⑶。
联缀秋兰作为自己的佩巾。

汨余若将不及兮⑷, 光阴似流水我怕追不上,
恐年岁之不吾与⑸。 岁月不等我令人心着慌。
朝搴阰之木兰兮⑹, 晨曦我去拔取山坡的木兰,
夕揽洲之宿莽⑺。 晚霞中我采摘水洲的宿莽。

日月忽其不淹兮⑻, 太阳月亮互相轮流永不停歇,
春与秋其代序⑼。 阳春金秋相互交替永无止境。
惟草木之零落兮⑽, 想到树叶纷纷飘零草木枯萎,
恐美人之迟暮⑾。 我害怕美人你头上霜染两鬓。

不抚壮而弃秽兮⑿, 为何不趁壮年摈弃污秽佞臣,
何不改乎此度⒀? 为何不改变不合时宜的法度?
乘骐骥以驰骋兮⒁, 骑上骏马飞快地猛奔,
来吾道夫先路⒂! 来我给你在前方引路!
【注释】
⑴纷:众多。重(chóng):加上。修能:优秀的才能。
⑵扈(hù):楚方言,披。江离:香草名。芷:香草名,白芷。辟:幽僻。
⑶纫:联缀。佩:古人的佩饰。这里用佩带香草比喻重视自己的后天修养。
⑷汩:水流迅疾,这里比喻光阴似水。
⑸不吾与:不等我。
⑹搴(qiān):拔取。阰(pí):山坡。木兰:香树,这里指木兰花。
⑺揽:采。宿莽:香草,经冬不死。木兰树去皮不死,宿莽草经冬不死,皆香不变者,所以用来修身。
⑻忽:速。淹:留。
⑼代序:时序轮流替换。
⑽惟:想。
⑾美人;屈原有时指国君,有时自指,有时泛言贤士。这里指楚怀王。迟暮:年老。
⑿抚壮;趁着壮年。秽(huì):污秽的行为。
⒀度:法度。
⒁骐骥:(qí jì):骏马,比喻贤能之人。
⒂来:来吧。道:同“导”,引起。夫:语气词。《离骚》(原诗·译文·注释)







我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享